• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Блог

Перевод веб-сайтов

В период продвижения в Интернете той или иной продукции либо услуг нет ничего важнее, чем перевод текста на язык целевой аудитории. Посетители сайта, конечно, первым делом обратят внимание на дизайн и фотографии, но после ярких…

Важность правильного перевода личной документации

Часто заказчики полагают, что для перевода личной документации нет необходимости в привлечении профессионального переводчика, особенно если посольство или иной орган не требуют официального заверения таких переводов нотариусом или бюро переводов. Кроме того, в Интернете можно…

Когда нужен перевод: почему так сложно найти хорошего исполнителя

Задача переводчика зачастую сложнее задачи автора. Автору нужно построить идеи и мысли на своем родном языке таким образом, чтобы читатель верно понимал смысл и легко воспринимал текст. У переводчика вдвойне усложненное задание – он должен…

Переводчик-лингвист или инженер со знанием языка?

Переводчик – даже если он выполняет функцию «пост-редактора» и располагает мощными инструментами перевода – по существу является посредником не только между двумя языками, а между двумя культурами. Это требует специальных навыков и знаний, особенно когда…

Сколько языков способен выучить человек?

Многие люди по всему миру могут общаться и уверенно знают и понимают более двух языков. Вряд ли может удивить владение тремя языками. Многие из нас помнят наших дедушек и бабушек, которые в свое время вынуждены…

Преимущества профессионального фармацевтического перевода

Как и при любом другом переводе, наименьшая ошибка переводчика в медицинском тексте может изменить смысл написанного или сказанного, а в некоторых случаях может представлять опасность для жизни и здоровья пациента. Профессиональный медицинский перевод в фармацевтической…

Google translate и иллюзия перевода

Сделки, которые в настоящее время заключаются между различными странами и культурами мира требуют, прежде всего, перевода текстов и терминов с английского языка на целевой язык. В связи с этим представителям различных профессий часто приходится работать…

Для чего нужен медицинский перевод?

Помимо необходимости сделать медицинское устройство или информацию доступными для более широкого рынка и обеспечить понимание медиками и пациентами процедуры приема лекарственного препарата или использования медицинского устройства, существует множество юридических причин для получения услуг медицинского перевода….

Важность качественного перевода в медицине

Развитие технологий и большая доступность недорогих возможностей путешествовать по миру привели к появлению ряда возможностей для людей получать медицинскую помощь и лечение в других странах. Медицинский перевод никогда не был так актуален, как сегодня. Наряду…

Как подготовить оригинал к переводу

В некоторой степени на качество перевода может повлиять качество исходного текста. Заказчику следует подготовить текст оригинала перед отправкой его в переводческое агентство, чтобы получить наиболее качественный перевод. Все не так просто, как может показаться на…

Как выбрать исполнителя для нефтегазового перевода?

В мире число предприятий, работающих в нефтегазовой отрасли, постоянно растет. Такой рост, в свою очередь, вызывает значительный спрос на переводы, относящиеся к нефтяной промышленности. Правильный выбор переводчика имеет решающее значение для компаний, работающих в энергетическом…

Влияние качества перевода на продвижение продукта на новом рынке

Запуск продукта на новом рынке представляет собой крайне сложный процесс, который предполагает огромные затраты, сотрудничество с надежными поставщиками, имеющими опыт работы на таком рынке, адаптацию к законодательству конкретной страны, что не всегда является легким шагом,…

Немного о последствиях некачественного перевода

Вы бы доверили перевод руководства пользователя к медицинскому устройству студенту или выпускнику языкового ВУЗа просто потому, что они могут выполнить его не за такую высокую стоимость, как профессиональные переводчики? А если учитывать, что неправильное пользование…

Некоторые особенности юридического перевода

Интеграция Украины в мировое сообщество, установление и расширение политических, экономических, культурных и деловых связей приобретают глобальный масштаб. Большинство таких контактов невозможны без надлежащего юридического обслуживания. Таким образом, растет объем работы с юридическими документами, составленными на…

Устный видеоудаленный перевод (Video Remote Interpretation)

Видеоудаленный устный перевод — это новый вид устного перевода, быстро набирающий популярность в Америке. Представляет собой весьма удобное решение для непродолжительных деловых встреч и переговоров. Он просто незаменим в поездках и других обстоятельствах, когда нет…

Услуги