• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Перевод с английского языка в различных бизнес-ситуациях

На нашей планете обитает множество культур и этносов, существенно отличающихся друг от друга. Порой, работая в одной международной компании, сотрудники не всегда понимают друг друга в различных корпоративных ситуациях.

В американской бизнес среде сложился определенный набор метафор, сленговых выражений, устойчивых словосочетаний, идиом и прочих конструкций. Они замещают и упрощают сложные разъяснения тех или иных фактов, дел и прочего из возникающих бизнес ситуаций.

Естественно, что знать все сленговые и идиоматические конструкции не возможно, но выучить самые распространенные из них. И такие знания полезны не только профессиональному переводчику английского языка из бюро переводов. Правильно подобранная метафора, идиома или даже сленговое слово могут способствовать достижению компромисса, продолжению или началу разговора, улаживанию разногласий.

Представим некоторые переводы с английского языка фраз, из наиболее встречающихся в корпоративном окружении:

DOGSBODY – мальчик на побегушках, “принеси-подай”, чернорабочий;

TO PAY LIP SERVICE – разглагольствовать, признавать что-либо только на словах, давать пустые обещания;

WISHFUL THINKING – выдавать желаемое за действительное;

DEAD WOOD – что-либо неэффективное или ненужное. Люди или предметы, которые утратили свою полезность или эффективность, стали ненужными и непродуктивными для достижения целей компании;

UP AND RUNNING – абсолютно функциональный, работоспособный, в хорошей рабочей форме, независимо от опыта и времени пребывания в должности;

BEAN COUNTER – счетоводишка; бухгалтер; неофициальный унизительный термин для бухгалтера; тот, кто скрупулёзно подсчитывает расходы и зациклен на сбережение денег;

RIGHT, LEFT AND CENTER – полностью отдаваться чему-либо, делать что-то “на полную”, идти на все;

FAT CAT – денежный мешок, большая шишка, богач с низким уровнем культуры, презирающий бедняков или тех, чьи доходы ниже, чем его;

BREAK-THROUGH PLAN DISCUSSIONS – самым подходящим эквивалентом при переводе на русский язык можно считать «прозаседавшиеся» от известного русского поэта В. В. Маяковского.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Loading...

Услуги бюро переводов