• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Когда нужен перевод: почему так сложно найти хорошего исполнителя

Задача переводчика зачастую сложнее задачи автора. Автору нужно построить идеи и мысли на своем родном языке таким образом, чтобы читатель верно понимал смысл и легко воспринимал текст. У переводчика вдвойне усложненное задание – он должен не только правильно понимать текст оригинала, но и с учетом всех особенностей целевого языка донести до получателя перевода смысл и содержание сказанного и даже подразумеваемого автором в приятной “легкоусваиваемой форме”.

Если создатель исходника должен владеть тематикой и обладать достаточным знанием своего родного языка, то от переводчика, создающего по-настоящему качественный перевод, требуется не просто на высоком уровне знать два языка, но и хорошо владеть тематикой, уметь сохранить в переводе стиль и характер написанного автором.

Как же среди огромного числа мнимых и настоящих переводчиков найти стоящего специалиста, который на достойном уровне сможет работать именно с тематикой Ваших текстов?

Давайте прежде всего разберемся, что влияет на качество перевода. В данном случае прослеживается зависимость от того:

Не стоит легкомысленно относится к деятельности, связанной с оказанием услуг перевода, даже если Вы считаете материал, подлежащий переводу, несложным или слишком простым. Будьте требовательны к подбору переводчика. Дайте выбранному исполнителю небольшое задание на 1-2 страницы, перевод которого у вас уже есть, чтобы проверить его на фактические и стилистические ошибки. Таким образом, вы поймете насколько исполнитель ответственен, педантичен и насколько он разбирается в вашей теме перевода и может доступно и правильно передать содержимое исходного текста.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (2 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Loading...
Услуги