• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Технический перевод

  • Стоимость перевода от 60 грн
  • Сроки перевода от 1 часа
  • Заверение печатью бюро от 30 грн
  • Нотариальное заверение от 195 грн
    • +38(050)552-39-47
    • +38(097)336-58-28 (Viber)
    • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua
Заказать перевод

Ввиду сложности переводов и повышенных требований к исполнителю цена технических переводов не может быть низкой. Профессионалы всегда готовы выполнить заказ качественно с соблюдением установленных сроков и требований. Так же возможно исполнение срочных переводов.

ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СТОИМОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

ЯзыкСтандартный технический текст

(1 страница – 1800 знаков с пробелами)

Тексты повышенной сложности

(1 страница – 1800 знаков с пробелами)

Тексты и документы высокой сложности с сохранением формата оригинала или версткой

(1 страница – 1800 знаков с пробелами)

английский→русский

английский→украинский

от 100 до 120 грнот 120 до 150 грнот 150 грн
украинский→английский

русский→английский

от 100 до 120 грнот 120 до 150 грнот 150 грн
русский→украинский

украинский→русский

60 грнот 65 до 70 грнот 75 грн

Заказать технический перевод с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского либо других языков на украинский или русский, можно по телефонам:

+38(050)552-39-47;

+38(093) 064-44-19;

+38(097)336-58-28;

по электронной почте:

kiev@wis.com.ua

ежедневно с 9.00 до 20.00.

УСЛУГИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ И ТЕКСТОВ:

  • перевод технического текста с английского языка, немецкого и еще свыше 30 языков;
  • технический перевод с украинского, русского на английский и другие иностранные языки;
  • перевод научно-технических статей;
  • перевод технических инструкций, руководств, правил пользования и т. п.;
  • перевод технических каталогов, брошюр, листовок, буклетов, книг;
  • перевод тендерной документации, коммерческих предложений;
  • перевод сертификатов соответствия продукции, сертификатов качества, и сопроводительной технической документации;
  • перевод паспортов безопасности материала и листков технических данных;
  • перевод чертежей, диаграмм и инженерных планов;
  • перевод сайтов технических компаний;
  • перевод дипломных и курсовых работ технических специальностей;
  • перевод технических условий;
  • перевод стандартов и норм (ДСТУ, ГОСТ, ISO, DIN и т.п.);
  • перевод рапортов, технических отчетов, журналов;
  • перевод заключений экспертов.

ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

При техническом переводе текста используются технические термины и/или специальные научные понятия. Для этого типа переводов характерно отсутствие эмоциональной окраски и лиц, присутствие отдельных слов и фраз «мертвых» языков (древнегреческого, древнеримского, латинского и других). Для верной передачи смысловой основы материала выполнение технического перевода необходимо доверять профессионалам с узконаправленными знаниями.

Грамотно выполнить перевод технических текстов не сможет ни один автоматический сервис. Более того, даже переводчики, далекие от мира науки и техники, столкнутся с серьёзными затруднениями: материал будет подан неверно, с искажениями и смысловыми ошибками.

Привлекать к работе с документацией, содержащей научные и/или технические особенности и термины, следует исключительно технического переводчика.

Какое базовое образование предпочтительно для технического переводчика?

В нашем бюро переводов есть два вида специалистов:

  • переводчики с лингвистическим высшим образованием (т.е. имеющие основное образование в области филологии, лингвистики, перевода и/или языкознания), которые за годы переводческой деятельности накопили и освоили технические знания и терминологическую базу; результаты их работы передаются профильным техническим специалистам для редактирования и только потом – заказчику;
  • переводчики с профессиональным знанием соответствующей технической области и высоким уровнем иностранного языка и языка перевода; к переводу привлекаются только действующие специалисты в области техники, а вычитка и редактирование выполненного ими перевода производится лингвистом.

КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Зная всё про особенности технического перевода, наши специалисты выполняют свою работу с учётом всех требований к качеству выходного текста. Мы работаем с переводчиками, которые доказали свои навыки и умения в техническом устном и письменном переводе в проектах для таких компаний, как: «Экометан», «Донецксталь», «Искандер», «Укргідроенергобуд», «Надра України», «Укренерго», «Енерджі Трейд Груп», «Електроконтракт», «Енерджі Солар», «Укрстальспецконструкция», «Wise Service», «АС»и многие другие, что позволило им приобрести значительный опыт и стать языковыми экспертами в переводах данной области.

При оценке готового перевода используются следующие критерии:

  1. Точность. Обязательное сохранение смысла исходного текста, отсутствие непереведенных сокращений, аббревиатур, пропусков и непереведенных слов.
  2. Термины и узкоспециализированная лексика. Соблюдение единства терминологии и единообразия лексики.
  3. Языковые нормы. Отсутствие опечаток, грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, или неверного согласования времен.
  4. Стиль. Стиль тематики соответствует сфере использования текста перевода. Не допускается употребление слов-паразитов, необоснованных повторов. Готовый перевод читабелен, понятен и легко воспринимается получателем. Синтаксическая структура оригинала сохранена.

Услуги бюро переводов