Научно-технический перевод

  • Стоимость перевода от 65 грн
  • Сроки перевода от 1 часа
  • Заверение печатью бюро от 30 грн
  • Нотариальное заверение от 195 грн
Заказать перевод

СТОИМОСТЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

Язык Стандартный научно-технический текст

(1 страница – 1800 знаков с пробелами)

Тексты повышенной сложности

(1 страница – 1800 знаков с пробелами)

Тексты и документы высокой сложности с сохранением формата оригинала или версткой

(1 страница – 1800 знаков с пробелами)

английский→русский

английский→украинский

от 100 до 120 грн от 125 до 195 грн от 200 грн
украинский→английский

русский→английский

от 100 до 120 грн от 125 до 195 грн от 200 грн
русский→украинский

украинский→русский

65 грн от 65 до 75 грн от 75 грн

Особенности научно-технического перевода

Язык научно-технических текстов и документации значительно отличается от бытовой лексики, языка рекламных текстов и художественной литературы.

Лексические отличия заметит даже тот, кто далек от мира филологии и переводческого ремесла. Научно-технические тексты и документация, как правило, насыщены узкоспециализированной терминологией, которую, обычно не найти ни в стандартном словаре, ни в специализированном.

Что касается грамматических различий, то их человек, не связанный с профессией переводчика или филолога, вряд ли заметит. Одной из наиболее выделяющихся особенностей научно-технического текста является изобилие распространенных сложных предложений, используемых для выражения связей между фактами, явлениями, объектами, предметами и действиями.

Кроме того, между текстами на английском и украинском есть расхождения в построении предложений. Например, употребление безличных форм глаголов, пассивного залога, причастных оборотов и специфических конструкций более характерно для текстов английского научного стиля, чем для украинских научных текстов.

Научно-технический переводчик должен уметь анализировать оригинал, профессионально справляться с возникающими трудностями и создавать текст на языке перевода с учетом всех языковых норм и жанра перевода.

Профессиональный качественный перевод – это текст, на необходимом заказчику языке:

  • в котором точно передано содержание исходного текста;
  • мысли изложены со строгой ясностью в сжатой и лаконичной форме, характерной научно-техническому литературному стилю;
  • с полным соблюдением общепринятых норм; текст должен читаться и восприниматься читателем естественно и живо.

В нашем бюро переводов WIS мы рекомендуем переводчику:

  • опираться на контекст и логику, а потом на статью в словаре;
  • осуществлять максимально точный подбор того или иного термина или слова;
  • не только синтаксически, но и логически анализировать текст для корректной расстановки акцентов;
  • избегать малейшего несоблюдения языковых норм;
  • разбивать сложные и объемные конструкции предложений;
  • не допускать синонимии; одно и тоже явление, объект, предмет и т. д. не могут в одном переводе называться по-разному;
  • расшифровывать аббревиатуры и сокращения;
  • обеспечивать соответствие общего текста перевода переводу связанных с ним таблиц, чертежей, графиков, рисунков и т. д.;
  • перепроверять термины, написание и употребление слов, правильность которых вызывает сомнение;
  • разбираться в единицах измерения и уметь, в случае такого требования от заказчика, пересчитать размерности;
  • много читать журналов, статей, книг, написанных носителями языка;
  • соглашаться на перевод незнакомой тематики, только при достаточном запасе времени для ее изучения;
  • обязательно редактировать и вычитывать свой перевод спустя некоторое время после его окончания; например, через один-два дня.

Переводчику не рекомендуется:

  • осуществлять буквальный перевод (дословный перевод);
  • беспрекословно верить оригиналу; зачастую авторы научно-технических текстов и документации не имеют филологического образования, а значит нельзя исключать возможность оговорок, описок, различного рода языковых ошибок, утрату или нарушение логики изложения;
  • ограничиваться только значениями, найденными в словарях.

Переводчику строго запрещено:

  • менять содержание и существенно искажать смысл оригинала, вносить новое, дополнять его, делать какие-либо пояснения или комментарии, то есть выступать в качестве соавтора;
  • пропускать или оставлять фрагменты текста без перевода;
  • предлагать и оставлять несколько вариантов перевода одного и того же термина или слова.

В бюро переводов WIS перевод выполняют исключительно переводчики, которые следуют всем выше перечисленным требованиям и рекомендациям.

Заказать профессиональный научно-технический перевод с английского на украинский и/или русский, а также другие языки, и в обратном направлении можно по телефонам:

+38(050)552-39-47;

+38(093) 064-44-19;

+38(097)336-58-28;

по электронной почте:

[email protected]

ежедневно с 9:00 до 20:00.

Услуги бюро переводов