• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Науково-технічний переклад

  • Вартість перекладу вiд 65 грн
  • Терміни перекладу від 1 години
  • Засвідчення печаткою бюро вiд 30 грн
  • Нотаріальне завірення вiд 195 грн
    • +38(050)552-39-47
    • +38(097)336-58-28 (Viber)
    • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua
Замовити переклад

ВАРТІСТЬ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ:

МоваСтандартний науково-технічний текст

(1 сторінка – 1800 знаків із пробілами)

Тексти підвищеної складності

(1 сторінка – 1800 знаків із пробілами)

Тексти й документи високої складності зі збереженням формату оригіналу або верстанням

(1 сторінка – 1800 знаків із пробілами)

англійська → російська

англійська → українська

від 100 до 120 грнвід 125 до 195 грнвід 200 грн
українська → англійська

російська → англійська

від 100 до 120 грнвід 125 до 195 грнвід 200 грн
російська → українська

українська → російська

65 грнвід 65 до 75 грнвід 75 грн

Особливості науково-технічного перекладу

Мова науково-технічних текстів і документації значно відрізняється від побутової лексики, мови рекламних текстів і художньої літератури.

Лексичні відмінності можуть помітити навіть ті, хто є далекими від світу філології та перекладацького ремесла. Науково-технічні тексти та документація зазвичай насичені вузькоспеціалізованою термінологією, яку здебільшого не знайти ані в стандартному словнику, ані в спеціалізованому.

Що стосується граматичних відмінностей, то їх людина, не пов’язана з професією перекладача або філолога, навряд чи помітить. Однією з найбільш характерних особливостей науково-технічного тексту є велика кількість поширених складних речень, які використовуються для відображення зв’язків між фактами, явищами, об’єктами, предметами й діями.

Крім того, між текстами англійською та українською є розбіжності щодо побудови речень. Наприклад, вживання безособових форм дієслів, пасивного стану, дієприкметникових зворотів і специфічних конструкцій більш характерно для текстів англійського наукового стилю, ніж для українських наукових текстів.

Науково-технічний перекладач має вміти аналізувати оригінал, професійно долати труднощі, що виникають, і створювати текст мовою перекладу з урахуванням усіх мовних норм і жанру перекладу.

Професійний якісний переклад від бюро перекладів WIS – це текст, необхідною замовникові мовою:

  • в якому точно передано зміст вихідного тексту;
  • думки викладені із чіткою ясністю в стислій та лаконічній формі, що є характерною для науково-технічного літературного стилю;
  • з повним дотриманням загальноприйнятих норм; текст має читатися та сприйматися читачем природно й живо.

У нашому бюро перекладів WIS ми рекомендуємо перекладачеві:

  • спиратися на контекст і логіку, а потім на статтю в словнику;
  • здійснювати максимально точний підбір того чи іншого терміну або слова;
  • не тільки синтаксично, але й логічно аналізувати текст для коректної розстановки акцентів;
  • уникати найменшого недотримання мовних норм;
  • розбивати складні та об’ємні конструкції речень;
  • не допускати синонімії; одне й теж явище, об’єкт, предмет тощо не можуть в одному перекладі називатися по-різному;
  • розшифровувати абревіатури і скорочення;
  • забезпечувати відповідність загального тексту перекладу перекладу пов’язаних із ним таблиць, креслень, графіків, малюнків тощо;
  • перевіряти терміни, написання та вживання слів, правильність яких викликає сумнів;
  • розбиратися в одиницях вимірювання та вміти, за наявності такої вимоги від замовника, перерахувати розмірності;
  • багато читати журналів, статей, книг науково-технічного напряму, написаних носіями мови;
  • погоджуватися на переклад незнайомої тематики, тільки в разі достатнього запасу часу для її вивчення;
  • обов’язково редагувати та вичитувати свій переклад через деякий час після його закінчення; наприклад, через один-два дні.

Перекладачеві не рекомендується:

  • здійснювати буквальний переклад (дослівний переклад);
  • беззаперечно довіряти оригіналу; часто автори науково-технічних текстів і документів не мають філологічної освіти, і тому не можна виключати можливість обмовок, описок, різного роду мовних помилок, втрату або порушення логіки викладу;
  • обмежуватися тільки значеннями, знайденими в словниках.

Перекладачеві суворо заборонено:

  • змінювати зміст та істотно спотворювати зміст оригіналу, вносити нове, доповнювати його, робити будь-які пояснення чи коментарі, тобто виступати в якості співавтора;
  • пропускати або залишати фрагменти тексту без перекладу;
  • пропонувати та залишати кілька варіантів перекладу одного й того ж терміну або слова.

У бюро перекладів WIS переклад виконують виключно перекладачі, які дотримуються всіх вище перерахованих вимог і рекомендацій.

Замовити професійний науково-технічний переклад з англійської на українську та/або російську, а також іншу мову, й у зворотному напрямку можна за телефонами:

+38(050)552-39-47;

+38(093) 064-44-19;

+38(097)336-58-28;

електронною поштою:

kiev@wis.com.ua

щодня з 9:00 до 20:00.

Послуги бюро перекладів