• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Юридичний переклад

вiд 45 грн

Юридичний переклад — переклад документів та текстів зі сфери юриспруденції і права, що використовуються з метою передачі юридичної та правової інформації між людьми, які живуть у різних країнах і які говорять різними мовами. Юридична та правова сфера діяльності має безпосереднє відношення до культурних, політичних і соціальних особливостей держави, та є для перекладача непростим завданням.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОЇ ТЕМАТИКИ

Юридичний переклад – це:

  • точність, що виключає двозначність, різночитання та неналежне тлумачення;
  • прагнення до однаковості та єдності термінології;
  • вживання загальноприйнятих мовних формул-кліше;
  • часте повторення окремих ділянок документів і текстів.

Вищевказане є характерним також і для структури тексту юридичних документів та ділових паперів під час складання, розміщення фрагментів тексту, підбору шрифту, виділення пунктів, абзаців тощо.

Під час перекладу правових документів важливим є лаконізм і точність передачі формулювань, нейтральний тон, в якому відсутнє експресивне та емоційне забарвлення. Неприпустимим є вживання фразеологічних висловів та зворотів, діалектів, розмовної та іншої лексики, що не є властивою правовому стилю.

Професійний юридичний перекладач використовує особливий стиль, специфічні конструкції та формулювання, з яких або на основі яких створено значну кількість юридичних документів. Для такого стилю у світі перекладу є назва – Legalese.

ЯК ОБРАТИ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА?

Під час вибору фахівця першорядне значення має спеціальна підготовка, глибокі пізнання у правовій сфері, а також значний перекладацький досвід та компетентність.

Перекладачеві необхідно не просто розбиратися в юридичній термінології, а й знати культуру та традиції, як вони взаємодіють із правовою системою конкретної держави. Значення одних і тих самих термінів у різних мовах може відрізнятися і часто відповідності в іншій мові можуть бути відсутніми.

В бюро перекладів WIS переклад текстів юридичної тематики виконується вузькоспеціалізованими перекладачами з багатим досвідом роботи. Потім такий переклад передається редактору або носію мови перекладу для вичитування та редагування. Під вузькоспеціалізованим перекладом мається на увазі те, що переклад буде здійснено фахівцем, який має багаторічний досвід у відповідній тематиці перекладу. Такий підхід дає гарантію того, що буде вжито правильних термінів, використано потрібний стиль викладу. Переклад юридичних текстів і документів в агентстві WIS виконується із урахуванням усіх необхідних вимог.

ЯКІСТЬ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Кваліфікація юридичного перекладача має важливе значення. Неправильний переклад або переклад із помилками та неточностями фахівцем, який не володіє мовою на відповідному рівні, може мати негативний вплив на результат судової справи, зірвати угоду, призвести до збитків і непередбачуваних витрат, створити необхідність знов проводити слухання, переукладати договори та контракти.

Одними з основних критеріїв якості перекладу текстів юридичної тематики є:

  • правильна транслітерація назв, найменувань, імен, прізвищ тощо;
  • відсутність двозначності у перекладі термінів, речень та фраз;
  • єдина термінологія;
  • точність формулювань;
  • повний збіг структури тексту, побудови розділів і глав, розташування сторінок, пунктів, абзаців, а також верстки тексту перекладу з оригіналом;
  • відповідність змісту та оформлення перекладу до вимог правової системи країни, а також встановлених стандартів компанії або організації, в яких будуть використовуватися перекладені документи і тексти.

БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ WIS ПРОПОНУЄ НАСТУПНІ ПОСЛУГИ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ ТА ТЕКСТІВ:

  • переклад особистих документів (свідоцтва про шлюб, смерть, народження, паспортів, заяви, страхових документів, довіреностей тощо);
  • переклад договорів купівлі-продажу, договорів про передачу власності, договорів дарування тощо;
  • переклад документів про ліквідацію, реєстрацію, про форму власності, перереєстрацію власників компаній та організацій;
  • переклад законів;
  • переклад нормативно-правових актів;
  • переклад законодавчих актів;
  • переклад рішень судів та судових установ;
  • переклад юридичних висновків;
  • переклад установчих і статутних документів;
  • переклад корпоративних документів;
  • переклад офшорних документів;
  • переклад угод;
  • переклад протоколів;
  • переклад ліцензій;
  • переклад ділової переписки з юридичної тематики;
  • переклад бухгалтерських документів та фінансову звітність;
  • переклад довідок, сертифікатів, експертних висновків;
  • переклад виписок та витягів з реєстрів;
  • переклад позовних заяв, претензій, матеріалів цивільних та кримінальних справ.

ТЕРМІНИ ТА ВАРТІСТЬ ЮРИДИЧНИХ ПЕРЕКЛАДІВ

Звернення за послугою до нашого бюро надасть вам можливість отримати якісний професійний переклад, що буде виконаний у встановлені терміни за прийнятними цінами. Компанія WIS гарантує клієнтам повну конфіденційність.

ОРІЄНТОВНА ВАРТІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ:
МоваСтандартний текстюридичноїтематики

(1 сторінка – 1800 знаків з пробілами, 1 шаблонний документ)

Тексти юридичної тематики підвищеної складності

(1 сторінка – 1800 знаків з пробілами)

Тексти та документи юридичної тематики високої складності зі збереженням формату оригінала або верстанням

(1 сторінка – 1800 знаків з пробілами)

англійська→російська
англійська→українська
від 80 до 100 грн.від 100 до 150 грн.від 150 грн.
українська→англійська
російська→англійська
від 80 до 100 грн.від 100 до 150 грн.від 150 грн.
російська→українська
українська→російська
від 35 до 45 грн.45 грн.від 45 грн.

Дізнатися точну вартість перекладу матеріалу юридичної тематики з та на англійську мову, а також з та на інші мови можна, заповнивши онлайн-форму, або, зв’язавшись з нашими менеджерами:
– за тел .:
+38 (050) 552-39-47
+38 (097) 336-58-28 (Viber)
+38 (093) 064-44-19,
– електронною поштою: kiev@wis.com.ua

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Loading...

Послуги бюро перекладів