• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Как распознать «поддельного» переводчика?

Некачественный и любительский перевод в украинской переводческой отрасли не просто растет, но и процветает. Для того, чтобы найти настоящих переводчиков-специалистов, необходимо понимать, по каким признакам можно вычислить профессионалов и отсеять профанов.

Не секрет, что в Украине для получения права на оказание переводческих услуг не требуется предоставление дипломов, сертификатов и другой подтверждающей квалификацию документации. Идешь в налоговую и оформляешь ФЛП или другую организационно-правовую форму с указанием соответствующего КВЭДа без каких-либо доказательств твоей причастности к миру перевода и переводчиков.

Поговорим для начала о наиболее распространенном способе перевода среди недобросовестных переводчиков – с помощью приложения Google Translate. Несмотря на то, что компания Google старается расширять возможности своего онлайн-переводчика, переводы сложных узкоспециализированных и оригинальных текстов, созданных носителями исходного языка, получаются крайне неудовлетворительного качества. Возможно, в случае простых предложений общей тематики для ориентировочного понимания содержания такой перевод будет уместен, но для предоставления заказчику и размещения в Интернете не подходит.

Возьмем для примера пару образцов из области английского перевода технической тематики:

Профессиональный технический перевод и гугл-перевод

 

ОригиналМашинный перевод («Гугл Транслейт»)Профессиональный перевод

The job having been sandblasted, all scale was removed.

Работа была подвергнута пескоструйной обработке, все масштабы были удалены.

И еще один вариант:

Работа, будучи пескоструйной обработкой, вся гамма была удалена.

Когда деталь обработали пескоструйным аппаратом, то вся окалина была снята.

 

Профессиональный технический перевод и перевод, сделанный исполнителем, у которого нет соответствующей квалификации:

Оригинал:

Непрофессиональный перевод (пример работы переводчика-аматора):

Профессиональный технический перевод:

Многим недобросовестным переводчикам не составляет труда забросить документ в приложение «Гугл Транслейт», в течение 3 секунд получить перевод, слегка его исправить, отправить заказчику и получить оплату.

Если уличить переводчика в некачественном переводе по тематике и на язык, которые для заказчика являются родными – очень просто, то проверить качество перевода на иностранном языке, не привлекая профессионалов или носителей, практически невозможно.

Чтобы понять, имеете ли Вы дело с настоящим переводчиком или же перед Вами шарлатан, придется воспользоваться собственной интуицией и провести проверку до передачи заказа в работу или заключения договора.

Во-первых, необходимо потребовать предоставить документы, подтверждающие квалификацию переводчика. Достаточно получить серию, номер документа, фамилию и имя, по которым можно проверить подлинность в реестре документов об образовании на государственном сайте.

Во-вторых, запросить рекомендательные письма и/или рекомендации от его заказчиков, которые послужат доказательством пройденной практики и опыта работы.

В-третьих, следует обратить внимание на цены. Если стоимость необычайно низкая или ниже средней на рынке перевода, то стоит задуматься. Более того, переводчик, знающий свое дело, не начинает общение с указания фиксированной ставки. Чтобы озвучить клиенту стоимость, профессионалу необходимо увидеть материал, который подлежит переводу, со всеми его деталями (тематикой, объемом, форматом и пр.) и согласовать сроки выполнения.

В-четвёртых, стоит устроить проверку с помощью небольшого тестового перевода.

Важно помнить, что у порядочного переводчика не возникнет возражений и проблем с тем, чтобы развеять Ваши сомнения, ответив на все Ваши вопросы.

Однако, есть и другой способ. Многие юридические и физические лица предпочитают обращаться не к фрилансеру или независимому переводчику, а в бюро переводов, возлагая всю ответственность и заботу о качестве перевода и подборе специалистов на его сотрудников. Ведь даже если выбранное Вами агентство переводов предоставит некачественный перевод, вероятность возврата оплаченной суммы и в особых случаях возмещения, понесенных в результате неправильного перевода убытков, во много раз выше, чем при заказе у исполнителя напрямую.

Услуги бюро переводов