Якщо під час перекладу тексту використовуються технічні терміни та/або спеціальні наукові поняття, такий переклад вважається технічним. Для цього типу перекладів також характерна відсутність емоційного забарвлення і осіб, наявність окремих слів і фраз «мертвих» мов (давньогрецької, давньоримської, латинської тощо). Для того, щоб зберегти смислову основу матеріалу, виконувати технічний переклад має професіонал з вузьконаправленими знаннями.
КОМУ ДОВІРИТИ ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД?
Грамотно виконати переклад технічних текстів не зможе жоден автоматичний сервіс. Більш того, навіть перекладачі, далекі від світу науки і техніки, зіткнуться із серйозними труднощами: матеріал буде поданий неправильно, зі спотворенням і смисловими помилками.
Якщо документація містить наукові та/або технічні особливості і терміни, довіряти роботу з нею потрібно виключно технічному перекладачеві. Цей фахівець має відповідати наступним вимогам:
- відмінно володіти рідною мовою;
- на належному професійному рівні знати мову перекладу;
- володіти, як мінімум, базовими знаннями тематики матеріалу, переклад якого здійснюється;
- добре знати і розуміти специфічну наукову і / або технічну термінологію.
Найчастіше технічні перекладачі мають не тільки лінгвістичну, а й технічну освіту.
ТЕРМІНИ ТА ВАРТІСТЬ ТЕХНІЧНИХ ПЕРЕКЛАДІВ
Зважаючи на складність перекладів та підвищені вимоги до виконавця, вартість технічних перекладів не може бути низькою. Професіонали завжди готові виконати замовлення якісно з дотриманням встановлених термінів та вимог. Виконання термінових перекладів також є можливим.
Для того, щоб дізнатися про точну вартість перекладу вашого технічного матеріалу, треба заповнити форму або зв’язатися з нашими менеджерами за контактними даними, вказаними на сайті.
Ціни на технічний переклад:
Мова | Стандартний технічний текст (1 сторінка – 1800 знаків із пробілами) | Тексты повышенной сложности (1 сторінка – 1800 знаків із пробілами) | Тексти й документи високої складності зі збереженням формату оригіналу або верстання (1 сторінка – 1800 знаків із пробілами) |
англійська→російська англійська→українська | 180 грн | від 200 до 250 грн | від 300 грн |
українська→англійська російська→англійська | 180 грн | від 200 до 250 грн | від 300 грн |
російська→українська українська→російська | 150 грн | 150 грн | 150 грн |
Замовити технічний переклад з англійської, німецької, французької, іспанської, італійської або інших мов на українську чи російську, можна за:
📞 Телефон: +38(097)336-58-28 (Telegram)
✉️ Email: kiev@wis.com.ua
📱Telegram: @WISTranslationService
Viber: +38(093)064-44-19
ПОСЛУГИ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ І ТЕКСТІВ:
- переклад технічного тексту з англійської мови, німецької та ще понад 30 мов;
- технічний переклад з української, російської на англійську та інші іноземні мови;
- переклад науково-технічних статей;
- переклад інструкцій, керівництв, правил користування тощо;
- переклад технічних каталогів, брошур, листівок, буклетів, книг;
- переклад тендерної документації, комерційних пропозицій;
- переклад сертифікатів відповідності продукції, сертифікатів якості, й супровідної технічної документації;
- переклад паспортів безпеки матеріалу та листків технічних даних;
- переклад креслень, діаграм й інженерних планів;
- переклад сайтів технічних компаній;
- переклад дипломних і курсових робіт технічних спеціальностей;
- переклад технічних умов;
- переклад стандартів і норм (ДСТУ, ГОСТ, ISO, DIN тощо);
- переклад рапортів, технічних звітів, журналів;
- переклад висновків експертів.
ОСОБЛИВОСТІ ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Під час технічного перекладу тексту використовуються технічні терміни та/або спеціальні наукові поняття. Для цього типу перекладів характерна відсутність емоційного забарвлення та осіб, присутність окремих слів і фраз «мертвих» мов (давньогрецької, давньоримської, латинської та інших). Для правильної передачі смислової основи матеріалу виконання технічного перекладу необхідно довіряти професіоналам із вузьконаправленими знаннями.
Грамотно виконати переклад технічних текстів не зможе жоден автоматичний сервіс. Навіть перекладачі, далекі від світу науки й техніки, зіткнуться зі серйозними труднощами: матеріал буде поданий невірно, з спотворенням й смисловими помилками.
Залучати до роботи з документацією, що містить наукові та/або технічні особливості й терміни, слід виключно технічного перекладача.
Яка базова освіта переважна для технічного перекладача?
У нашому бюро перекладів є два типи фахівців:
- перекладачі з лінгвістичною вищою освітою (тобто які мають початкову освіту в галузі філології, лінгвістики, перекладу та/або мовознавства), які за роки перекладацької діяльності накопичили й освоїли технічні знання і термінологічну базу; результати їхніх робіт передаються профільним технічним фахівцям для редагування та тільки потім – замовнику;
- перекладачі з професійним знанням відповідної технічної області та високим рівнем іноземної мови та мови перекладу; до виконання залучаються тільки діючі фахівці в сфері техніки, а вичитування та редагування виконаного ними перекладу здійснюється лінгвістом.
КРИТЕРІЇ ЯКОСТІ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Під час оцінювання готового перекладу використовуються такі критерії:
- Точність. Обов’язкове збереження сенсу вихідного тексту, відсутність неперекладених скорочень, абревіатур, пропусків і неперекладених слів.
- Терміни та вузькоспеціалізована лексика. Дотримання єдності термінології та однаковості лексики.
- Мовні норми. Відсутність помилок, граматичних, орфографічних і синтаксичних помилок, або невірного узгодження часу.
- Стиль. Стиль тематики відповідає сфері використання тексту перекладу. Не допускається вживання слів-паразитів, необґрунтованих повторів. Готовий переклад читабельний, зрозумілий і легко сприймається одержувачем. Синтаксична структура оригіналу збережена.
Знаючи все про особливості технічного перекладу, наші фахівці виконують свою роботу з урахуванням усіх вимог до якості вихідного тексту. Ми працюємо з перекладачами, які довели свої навички та вміння в технічному усному й письмовому перекладі в проектах для таких компаній, як: «Екометан», «Донецьксталь», «Іскандер», «Укргідроенергобуд», «Надра України», «Укренерго», «Енерджі Трейд Груп», «Електроконтракт», «Енерджі Солар», «Укрстальспецконструкція», «Wise Service», «АС» та багато інших, що дозволило їм набути значного досвіду й стати мовними експертами в перекладах цієї галузі.