Вартість перекладу в різних країнах
На відміну від безкоштовних інструментів перекладу, таких як Google Translate, професійний переклад є платною послугою. В індустрії перекладів мають місце значні розбіжності в ціні в залежності від мови перекладу, країни перекладача та інших факторів.
В Україні та в Росії вартість перекладу, як правило, розраховується на основі перекладацької сторінки (тобто 1800 знаків з пробілами). Але, наприклад, у Великобританії та США майже всі компанії оцінюють переклад за кількістю перекладених слів, так як вважають цей метод найсправедливішим способом розрахунку вартості перекладу. Чим більше контенту потрібно перекласти, тим більше він коштує.
Для перекладацького ремесла властива цінова політика, що явно відрізняє його серед інших професійних сфер діяльності. Так чому ж ціна за слово або сторінку перекладу варіюється в залежності від мови?
Існує ряд причин, за якими деякі мовні комбінації мають більш високу вартість, ніж інші. Виділимо два основні чинники:
- Попит і пропозиція
Коли пропозиція на переклад перевищує попит на нього, вартість перекладу залишається низькою.
Приклад: у Китаї через величезну кількість перекладачів, пропозиція перевищує попит на переклад. Перекладачі ефективно конкурують між собою і знижують ціни.Однак якщо попит на переклад зростає, а виконавців не вистачає, вартість перекладу збільшується.
Приклад: у Норвегії налічується невелика кількість перекладачів, але так як це країна з розвиненою економікою та ринком імпорту/ експорту, попит на норвезький переклад є відносно високим. А значить тягне за собою збільшення вартості перекладу. - Економічні умови в країні перекладача
Якщо вартість життя в країні низька, перекладачі в цій країні також будуть тримати свої ставки на більш низькому рівні. Але коли вартість життя висока, тоді і вартість перекладу зростає.
Приклад: вартість життя в Норвегії висока (витрати на повсякденне життя більш ніж на 25% вище, ніж у Великобританії), тому норвезькі перекладачі всередині країни стягують вищу плату.
- Попит і пропозиція