СТОИМОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Язык | Стандартный технический текст (1 страница — 1800 знаков с пробелами) | Тексты повышенной сложности (1 страница — 1800 знаков с пробелами) | Тексты и документы высокой сложности с сохранением формата оригинала или версткой (1 страница — 1800 знаков с пробелами) |
английский→русский английский→украинский | 180 грн | от 200 до 250 грн | от 300 грн |
украинский→английский русский→английский | 180 грн | от 200 до 250 грн | от 300 грн |
русский→украинский украинский→русский | 150 грн | 150 грн | 150 грн |
Заказать технический перевод с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского либо других языков на украинский или русский, можно по:
📞 Телефон: +38(097)336-58-28 (Telegram)
✉️ Email: kiev@wis.com.ua
📱Telegram: @WISTranslationService
Viber: +38(093)064-44-19
УСЛУГИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ И ТЕКСТОВ:
- перевод технического текста с английского языка, немецкого и еще свыше 30 языков;
- технический перевод с украинского, русского на английский и другие иностранные языки;
- перевод научно-технических статей;
- перевод инструкций, руководств, правил пользования и т. п.;
- перевод технических каталогов, брошюр, листовок, буклетов, книг;
- перевод тендерной документации, коммерческих предложений;
- перевод сертификатов соответствия продукции, сертификатов качества, и сопроводительной технической документации;
- перевод паспортов безопасности материала и листков технических данных;
- перевод чертежей, диаграмм и инженерных планов;
- перевод сайтов технических компаний;
- перевод дипломных и курсовых работ технических специальностей;
- перевод технических условий;
- перевод стандартов и норм (ДСТУ, ГОСТ, ISO, DIN и т.п.);
- перевод рапортов, технических отчетов, журналов;
- перевод заключений экспертов.
ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
При техническом переводе текста используются технические термины и/или специальные научные понятия. Для этого типа переводов характерно отсутствие эмоциональной окраски и лиц, присутствие отдельных слов и фраз «мертвых» языков (древнегреческого, древнеримского, латинского и других). Для верной передачи смысловой основы материала выполнение технического перевода необходимо доверять профессионалам с узконаправленными знаниями.
Грамотно выполнить перевод технических текстов не сможет ни один автоматический сервис. Более того, даже переводчики, далекие от мира науки и техники, столкнутся с серьёзными затруднениями: материал будет подан неверно, с искажениями и смысловыми ошибками.
Привлекать к работе с документацией, содержащей научные и/или технические особенности и термины, следует исключительно технического переводчика.
Какое базовое образование предпочтительно для технического переводчика?
В нашем бюро переводов есть два вида специалистов:
- переводчики с лингвистическим высшим образованием (т.е. имеющие основное образование в области филологии, лингвистики, перевода и/или языкознания), которые за годы переводческой деятельности накопили и освоили технические знания и терминологическую базу; результаты их работы передаются профильным техническим специалистам для редактирования и только потом — заказчику;
- переводчики с профессиональным знанием соответствующей технической области и высоким уровнем иностранного языка и языка перевода; к переводу привлекаются только действующие специалисты в области техники, а вычитка и редактирование выполненного ими перевода производится лингвистом.
КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
При оценке готового перевода используются следующие критерии:
- Точность. Обязательное сохранение смысла исходного текста, отсутствие непереведенных сокращений, аббревиатур, пропусков и непереведенных слов.
- Термины и узкоспециализированная лексика. Соблюдение единства терминологии и единообразия лексики.
- Языковые нормы. Отсутствие опечаток, грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, или неверного согласования времен.
- Стиль. Стиль тематики соответствует сфере использования текста перевода. Не допускается употребление слов-паразитов, необоснованных повторов. Готовый перевод читабелен, понятен и легко воспринимается получателем. Синтаксическая структура оригинала сохранена.
Зная всё про особенности технического перевода, наши специалисты выполняют свою работу с учётом всех требований к качеству выходного текста. Мы работаем с переводчиками, которые доказали свои навыки и умения в техническом устном и письменном переводе в проектах для таких компаний, как: «Экометан», «Донецксталь», «Искандер», «Укргідроенергобуд», «Надра України», «Укренерго», «Енерджі Трейд Груп», «Електроконтракт», «Енерджі Солар», «Укрстальспецконструкция», «Wise Service», «АС»и многие другие, что позволило им приобрести значительный опыт и стать языковыми экспертами в переводах данной области.