Сроки и стоимость юридических переводов
Обращение за услугой в наше бюро даст вам возможность получить качественный профессиональный перевод, выполненный в установленные сроки по приемлемым ценам. Компания WIS гарантирует клиентам полную конфиденциальность.
ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
Язык | Стандартный текст юридической тематики (1 страница — 1800 знаков с пробелами, 1 шаблонный документ) | Тексты юридической тематики повышенной сложности (1 страница — 1800 знаков с пробелами) | Тексты и документы юридической тематики высокой сложности с сохранением формата оригинала или версткой (1 страница — 1800 знаков с пробелами) |
английский→украинский английский→русский | от 180 до 200 грн | от 200 до 250 грн | от 250 грн |
украинский→английский русский→английский | от 180 до 200 грн | от 200 до 250 грн | от 250 грн |
русский→украинский украинский→русский | 150 грн | 150 грн | 150 грн |
Узнать точную стоимость перевода материала юридической тематики с и на английский язык, а также с и на другие языки можно, заполнив онлайн-форму, или, связавшись с нашими менеджерами:
📞 Телефон: +38(097)336-58-28 (Telegram)
✉️ Email: kiev@wis.com.ua
📱Telegram: @WISTranslationService
Viber: +38(093)064-44-19
Бюро переводов WIS предлагает услуги юридического перевода:
- личных документов (свидетельства о браке, смерти, рождении, паспортов, заявлений, страховых документов, доверенностей и т.д.);
- договоров купли-продажи, договоров о передаче прав собственности, договоров дарения и т.д.;
- документов о ликвидации, регистрации, форме собственности, перерегистрации, собственников компаний и организаций;
- законов;
- нормативно-правовых актов;
- законодательных актов;
- решений судов и судебных учреждений;
- юридических заключений;
- учредительных и уставных документов;
- корпоративных документов;
- оффшорных документов;
- соглашений;
- протоколов;
- лицензий;
- деловой переписки по юридической тематике;
- бухгалтерских документов и финансовой отчетности;
- справок, сертификатов, экспертных заключений;
- выписок и извлечений из реестров;
- исковых заявлений, претензий, материалов гражданских и уголовных дел;
Особенности перевода текстов юридической тематики
Юридический перевод — перевод документов и текстов из сферы юриспруденции и права, которые используются с целью передачи юридической и правовой информации между людьми, живущими в разных странах и говорящими на разных языках. Юридическая и правовая область деятельности имеет непосредственное отношение к культурным, политическим и социальным особенностям государства, и представляет для переводчика непростую задачу.
Юридический перевод – это:
- точность, исключающая двусмысленность, разночтения и инотолкования;
- стремление к единообразию и единству терминов;
- употребление общепринятых языковых формул-клише;
- частое повторение отдельных участков документов и текстов.
Вышеуказанное характерно также и для структуры текста юридических документов и деловых бумаг при составлении, размещении фрагментов текста, подборе шрифта, выделении пунктов, абзацев и прочего.
При переводе правовых документов важным является лаконизм и точность передачи формулировок, нейтральный тон, в котором отсутствует экспрессивная и эмоциональная окраска. Недопустимо употребление фразеологических выражений и оборотов, диалектов, разговорной и другой лексики, не свойственной правовому стилю.
Профессиональный юридический переводчик использует особый стиль, специфические конструкции и формулировки, из которых или на основе которых создано значительное число юридических документов. Для такого стиля в мире перевода есть название – Legalese.
Как выбрать юридического переводчика?
При выборе специалиста первостепенное значение имеет специальная подготовка, глубокие познания в правовой сфере, а также значительный переводческий опыт и компетентность.
Переводчику необходимо не просто разбираться в юридической терминологии, но и знать культуру и традиции, как они взаимодействуют с правовой системой конкретного государства. Значение одних и тех же терминов в разных языках может отличаться и зачастую соответствия в другом языке отсутствуют.
В бюро переводов WIS перевод текстов юридической тематики выполняется узкоспециализированными переводчиками с богатым опытом работы. Затем такой перевод передается редактору или носителю языка перевода для вычитки и редактирования. Под узкоспециализированным переводом подразумевается то, что перевод будет осуществлен специалистом, который имеет многолетний опыт в соответствующей тематике перевода. Такой подход дает гарантию того, что будут употреблены правильные термины, использован нужный стиль изложения. Перевод юридических текстов и документов в агентстве WIS выполняется с учетом всех необходимых требований.
Качество юридического перевода
Квалификация юридического переводчика имеет важное значение. Неверный перевод или перевод с ошибками и неточностями специалистом, не знающим языка на соответствующем уровне, способен оказать негативное влияние на результат судебного дела, сорвать сделку, привести к ущербу и непредусмотренным расходам, создать необходимость заново проводить слушание, перезаключать договоры и контракты.
Одними из основных критериев качества перевода текстов юридической тематики являются:
- правильная транслитерация названий, наименований, имен, фамилий и т.д.
- отсутствие двусмысленности при переводе терминов, предложений и фраз;
- единая терминология;
- точность формулировок;
- структура текста, построение разделов и глав, расположение страниц, пунктов, абзацев, а также верстка текста перевода полностью совпадающие с оригиналом;
- содержание и оформление перевода в соответствии с требованиями правовой системы страны, а также установленными стандартами компании или организации, в которых будут использоваться переведенные документы и тексты.