Переклад диплома з додатком (вкладишем) обов’язково входить у вимоги щодо пакету документів для подачі на будь-яку зарубіжну програму навчання, працевлаштування або на інші цілі, пов’язані з роботою або освітою.
Найчастіше ця процедура не займає багато часу. Вона включає переклад і будь-який тип нотаріального засвідчення та/або засвідчення печаткою бюро.
У нотаріуса можна засвідчити переклад за 73-ою формою (засвідчення підпису перекладача без нотаріальної копії оригіналу) або за 61-ою формою (засвідчення підпису перекладача з нотаріальною копією оригіналу), а також печаткою бюро перекладів. Крім того, посвідчувальний напис може бути продубльований англійською мовою, але в разі нотаріального перекладу не всім підходить спосіб такого дублювання.
Також треба розуміти, що диплом і вкладиш не вважаються одним документом. Це два окремих нескріплених один з одним документа, навіть незважаючи на той факт, що додаток є недійсним за відсутності диплома. Нотаріуси не завіряють ці два документа в одній підшивці.
СКЛАДНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДИПЛОМА
1. ПЕРЕКЛАД НАЗВИ НАВЧАЛЬНИХ ДИСЦИПЛІН, КВАЛІФІКАЦІЇ ТА СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ
Через різницю в системах освіти різних країн можуть виникнути труднощі під час перекладу, наприклад, навчальних предметів, аналогів яких у навчальній практиці країни, на мову якої здійснюється переклад, немає. У словниках теж можна не зустріти потрібні сполучення або доводиться стикатися з абсолютно неадекватними варіантами.
2. ПЕРЕКЛАД ВЧЕНИХ СТУПЕНІВ, ЗВАНЬ І ПОСАД
Поняття вчених ступенів, звань і посад, які використовуються в Україні, США, Європі та інших країнах, відрізняються один від одного. Наприклад, терміни доктор наук і кандидат наук у деяких країнах відсутні. Замість них застосовується інше визначення, яке більше відповідає ступеню доктора наук, – доктор філософії.
Якщо має місце поганий переклад читач просто не зможе правильно зрозуміти, які дисципліни, звання, ступені та посади вказані в документі, що призведе до відмови в прийнятті на роботу або у ВНЗ.
Тільки професійний перекладач підбере належний еквівалент, що найбільш правильно передає специфіку й суть зазначених у дипломі термінів і визначень.
ЯК ЗАМОВИТИ ПЕРЕКЛАД ДИПЛОМА В БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ WIS?
По-перше, потрібно визначитися, на яку мову потрібен переклад і яке засвідчення є необхідним для конкретної ситуації.
Ми не рекомендуємо здійснювати переклад самостійно, через засоби машинного перекладу або вдаючись до допомоги осіб, які не мають потрібних знань та належної кваліфікації.
Такі переклади можуть не прийняти в посольстві або консульстві, нотаріус відмовить у засвідченні, якщо немає в наявності відповідних документів і не присутній сам виконавець, а бюро перекладів або незалежний перекладач не проставлять свою печатку та підпис на «чужому» перекладі.
Сама процедура замовлення перекладу дуже проста. Надішліть якісну фотографію або добре відскановану копію диплома в будь-якому зручному для вас форматі на пошту: kiev@wis.com.ua, Viber або через Skype. Через 15-20 хвилин ви отримаєте докладну відповідь з інформацією про вартість, терміни, способи оплати, а також про те, що ще може знадобитися для належного виконання вашого завдання. Оригінали надавати не потрібно навіть у випадку нотаріального засвідчення та/або засвідчення печаткою бюро перекладів.