ВАРТІСТЬ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ:
Мова | Стандартний науково-технічний текст (1 сторінка – 1800 знаків із пробілами) | Тексти підвищеної складності (1 сторінка – 1800 знаків із пробілами) | Тексти й документи високої складності зі збереженням формату оригіналу або верстанням (1 сторінка – 1800 знаків із пробілами) |
англійська → російська англійська → українська | 250 грн | від 250 грн | від 300 грн |
українська → англійська російська → англійська | 250 грн | від 250 грн | від 300 грн |
російська → українська українська → російська | 150 грн | 150 грн | від 150 грн |
Особливості науково-технічного перекладу
Мова науково-технічних текстів і документації значно відрізняється від побутової лексики, мови рекламних текстів і художньої літератури.
Лексичні відмінності можуть помітити навіть ті, хто є далекими від світу філології та перекладацького ремесла. Науково-технічні тексти та документація зазвичай насичені вузькоспеціалізованою термінологією, яку здебільшого не знайти ані в стандартному словнику, ані в спеціалізованому.
Що стосується граматичних відмінностей, то їх людина, не пов’язана з професією перекладача або філолога, навряд чи помітить. Однією з найбільш характерних особливостей науково-технічного тексту є велика кількість поширених складних речень, які використовуються для відображення зв’язків між фактами, явищами, об’єктами, предметами й діями.
Крім того, між текстами англійською та українською є розбіжності щодо побудови речень. Наприклад, вживання безособових форм дієслів, пасивного стану, дієприкметникових зворотів і специфічних конструкцій більш характерно для текстів англійського наукового стилю, ніж для українських наукових текстів.
Науково-технічний перекладач має вміти аналізувати оригінал, професійно долати труднощі, що виникають, і створювати текст мовою перекладу з урахуванням усіх мовних норм і жанру перекладу.
Професійний якісний переклад від бюро перекладів WIS – це текст, необхідною замовникові мовою:
- в якому точно передано зміст вихідного тексту;
- думки викладені із чіткою ясністю в стислій та лаконічній формі, що є характерною для науково-технічного літературного стилю;
- з повним дотриманням загальноприйнятих норм; текст має читатися та сприйматися читачем природно й живо.
У нашому бюро перекладів WIS ми рекомендуємо перекладачеві:
- спиратися на контекст і логіку, а потім на статтю в словнику;
- здійснювати максимально точний підбір того чи іншого терміну або слова;
- не тільки синтаксично, але й логічно аналізувати текст для коректної розстановки акцентів;
- уникати найменшого недотримання мовних норм;
- розбивати складні та об’ємні конструкції речень;
- не допускати синонімії; одне й теж явище, об’єкт, предмет тощо не можуть в одному перекладі називатися по-різному;
- розшифровувати абревіатури і скорочення;
- забезпечувати відповідність загального тексту перекладу перекладу пов’язаних із ним таблиць, креслень, графіків, малюнків тощо;
- перевіряти терміни, написання та вживання слів, правильність яких викликає сумнів;
- розбиратися в одиницях вимірювання та вміти, за наявності такої вимоги від замовника, перерахувати розмірності;
- багато читати журналів, статей, книг науково-технічного напряму, написаних носіями мови;
- погоджуватися на переклад незнайомої тематики, тільки в разі достатнього запасу часу для її вивчення;
- обов’язково редагувати та вичитувати свій переклад через деякий час після його закінчення; наприклад, через один-два дні.
Перекладачеві не рекомендується:
- здійснювати буквальний переклад (дослівний переклад);
- беззаперечно довіряти оригіналу; часто автори науково-технічних текстів і документів не мають філологічної освіти, і тому не можна виключати можливість обмовок, описок, різного роду мовних помилок, втрату або порушення логіки викладу;
- обмежуватися тільки значеннями, знайденими в словниках.
Перекладачеві суворо заборонено:
- змінювати зміст та істотно спотворювати зміст оригіналу, вносити нове, доповнювати його, робити будь-які пояснення чи коментарі, тобто виступати в якості співавтора;
- пропускати або залишати фрагменти тексту без перекладу;
- пропонувати та залишати кілька варіантів перекладу одного й того ж терміну або слова.
У бюро перекладів WIS переклад виконують виключно перекладачі, які дотримуються всіх вище перерахованих вимог і рекомендацій.
Замовити професійний науково-технічний переклад з англійської на українську та/або російську, а також іншу мову, й у зворотному напрямку можна за телефонами:
📞 Телефон: +38(097)336-58-28 (Telegram)
✉️ Email: kiev@wis.com.ua
📱Telegram: @WISTranslationService
Viber: +38(093)064-44-19