Переклад з англійської мови в різних бізнес-ситуаціях
На нашій планеті мешкає безліч культур і етносів, що істотно відрізняються один від одного. Часом, працюючи в одній міжнародній компанії, співробітники не завжди розуміють один одного в різних корпоративних ситуаціях.
В американському бізнес-середовищі склався певний набір метафор, сленгових виразів, стійких словосполучень, ідіом та інших конструкцій. Вони заміщують і спрощують складні роз’яснення тих чи інших фактів, справ та іншого з бізнес-ситуацій, що виникають.
Звичайно, знати всі сленгові та ідіоматичні конструкції не можливо, але вивчити найпоширеніші з них треба. І такі знання корисні не тільки професійному перекладачеві англійської мови, який працює в бюро перекладів. Правильно підібрана метафора, ідіома або навіть сленгове слово можуть сприяти досягненню компромісу, продовженню або початку розмови, загладжуванню розбіжностей.
Уявімо деякі переклади з англійської мови фраз, що найбільш зустрічаються у корпоративному оточенні:
DOGSBODY – хлопчик на побігеньках, «принеси-подай», чорнороб;
TO PAY LIP SERVICE – просторікувати, визнавати що-небудь тільки на словах, давати порожні обіцянки;
WISHFUL THINKING – видавати бажане за дійсне;
DEAD WOOD – що-небудь неефективне або непотрібне, люди або предмети, які втратили свою корисність або ефективність, стали непотрібними та непродуктивними для досягнення цілей компанії;
UP AND RUNNING – абсолютно функціональний, працездатний, у хорошій робочій формі, незалежно від досвіду й часу перебування на посаді;
BEAN COUNTER – счетоводішка; бухгалтер; неофіційний принизливий термін для бухгалтера; той, хто скрупульозно підраховує витрати та зациклений на заощадженні грошей.
RIGHT, LEFT AND CENTER – повністю віддаватися чому-небудь, робити щось «на повну», йти на все;
FAT CAT – грошовий мішок, велика шишка, багач з низьким рівнем культури, що нехтує будинками або тими, чиї доходи нижче, ніж його.