Коли потрібен переклад: чому так складно знайти хорошого виконавця
Завдання перекладача часто є складнішим, ніж завдання автора. Автору потрібно побудувати ідеї і думки на своїй рідній мові таким чином, щоб читач вірно розумів зміст і легко сприймав текст. У перекладача подвійно ускладнене завдання – він має не тільки правильно розуміти текст оригіналу, а й з урахуванням усіх особливостей цільової мови донести до отримувача перекладу сенс і зміст написаного, і навіть того, що автор мав на увазі, в приємній «легкозасвоюваній формі».
Якщо творець початкового тексту має володіти тематикою і мати достатні знання своєї рідної мови, то перекладач, що створює по-справжньому якісний переклад, має не лише на високому рівні знати дві мови, а й добре розуміти тематику, вміти зберегти в перекладі стиль і характер написаного автором.
Як же серед величезного числа уявних і справжніх перекладачів знайти реального фахівця, який на гідному рівні зможе працювати саме з тематикою ваших текстів?
Давайте перш за все розберемося, що впливає на якість перекладу. В даному випадку простежується залежність від того:
- наскільки грамотно було складено автором початковий текст;
- який рівень мови оригіналу має перекладач;
- який рівень мови перекладу має перекладач;
- наскільки переклад відповідає початковому тексту.
Не варто легковажно ставиться до діяльності, пов’язаної з наданням послуг перекладу, навіть якщо Ви вважаєте матеріал, який підлягає перекладу, нескладним або занадто простим. Будьте вимогливими до підбору перекладача. Дайте обраному виконавцю невелике завдання на 1-2 сторінки, переклад якого у вас вже є, щоб перевірити його на фактичні та стилістичні помилки. Таким чином, ви зрозумієте наскільки виконавець є відповідальним, педантичним і наскільки він розбирається у вашій темі перекладу й може доступно та правильно передати зміст тексту оригінала.