СТОИМОСТЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Язык | Стандартный научно-технический текст (1 страница — 1800 знаков с пробелами) | Тексты повышенной сложности (1 страница — 1800 знаков с пробелами) | Тексты и документы высокой сложности с сохранением формата оригинала или версткой (1 страница — 1800 знаков с пробелами) |
английский→русский английский→украинский | 250 грн | от 250 грн | от 300 грн |
украинский→английский русский→английский | 250 грн | от 250 грн | от 300 грн |
русский→украинский украинский→русский | 150 грн | 150 грн | от 150 грн |
Особенности научно-технического перевода
Язык научно-технических текстов и документации значительно отличается от бытовой лексики, языка рекламных текстов и художественной литературы.
Лексические отличия заметит даже тот, кто далек от мира филологии и переводческого ремесла. Научно-технические тексты и документация, как правило, насыщены узкоспециализированной терминологией, которую, обычно не найти ни в стандартном словаре, ни в специализированном.
Что касается грамматических различий, то их человек, не связанный с профессией переводчика или филолога, вряд ли заметит. Одной из наиболее выделяющихся особенностей научно-технического текста является изобилие распространенных сложных предложений, используемых для выражения связей между фактами, явлениями, объектами, предметами и действиями.
Кроме того, между текстами на английском и украинском есть расхождения в построении предложений. Например, употребление безличных форм глаголов, пассивного залога, причастных оборотов и специфических конструкций более характерно для текстов английского научного стиля, чем для украинских научных текстов.
Научно-технический переводчик должен уметь анализировать оригинал, профессионально справляться с возникающими трудностями и создавать текст на языке перевода с учетом всех языковых норм и жанра перевода.
Профессиональный качественный перевод – это текст, на необходимом заказчику языке:
- в котором точно передано содержание исходного текста;
- мысли изложены со строгой ясностью в сжатой и лаконичной форме, характерной научно-техническому литературному стилю;
- с полным соблюдением общепринятых норм; текст должен читаться и восприниматься читателем естественно и живо.
В нашем бюро переводов WIS мы рекомендуем переводчику:
- опираться на контекст и логику, а потом на статью в словаре;
- осуществлять максимально точный подбор того или иного термина или слова;
- не только синтаксически, но и логически анализировать текст для корректной расстановки акцентов;
- избегать малейшего несоблюдения языковых норм;
- разбивать сложные и объемные конструкции предложений;
- не допускать синонимии; одно и тоже явление, объект, предмет и т. д. не могут в одном переводе называться по-разному;
- расшифровывать аббревиатуры и сокращения;
- обеспечивать соответствие общего текста перевода переводу связанных с ним таблиц, чертежей, графиков, рисунков и т. д.;
- перепроверять термины, написание и употребление слов, правильность которых вызывает сомнение;
- разбираться в единицах измерения и уметь, в случае такого требования от заказчика, пересчитать размерности;
- много читать журналов, статей, книг, написанных носителями языка;
- соглашаться на перевод незнакомой тематики, только при достаточном запасе времени для ее изучения;
- обязательно редактировать и вычитывать свой перевод спустя некоторое время после его окончания; например, через один-два дня.
Переводчику не рекомендуется:
- осуществлять буквальный перевод (дословный перевод);
- беспрекословно верить оригиналу; зачастую авторы научно-технических текстов и документации не имеют филологического образования, а значит нельзя исключать возможность оговорок, описок, различного рода языковых ошибок, утрату или нарушение логики изложения;
- ограничиваться только значениями, найденными в словарях.
Переводчику строго запрещено:
- менять содержание и существенно искажать смысл оригинала, вносить новое, дополнять его, делать какие-либо пояснения или комментарии, то есть выступать в качестве соавтора;
- пропускать или оставлять фрагменты текста без перевода;
- предлагать и оставлять несколько вариантов перевода одного и того же термина или слова.
В бюро переводов WIS перевод выполняют исключительно переводчики, которые следуют всем выше перечисленным требованиям и рекомендациям.
Заказать профессиональный научно-технический перевод с английского на украинский и/или русский, а также другие языки, и в обратном направлении можно по телефонам:
📞 Телефон: +38(097)336-58-28 (Telegram)
✉️ Email: kiev@wis.com.ua
📱Telegram: @WISTranslationService
Viber: +38(093)064-44-19