Трудова книжка є одним із найбільш важливих особистих документів, який оформляється на початку трудової діяльності фахівцем із кадрів, містить ПІБ власника, найменування компаній і організацій, дані про посади, прийняття на роботу і звільнення, заохочення, премії та стягнення, а також інші професійні характеристики.
ДЛЯ ЧОГО ПОТРІБЕН ПРОФЕСІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД ТРУДОВОЇ КНИЖКИ
Переклад трудових книжок, як правило, необхідний:
- для працевлаштування за кордоном на підприємство, в організацію або компанію;
- під час подачі пакета документів до консульства або посольства зарубіжних держав для оформлення трудової або ділової візи;
- у разі остаточного виїзду за кордон на постійне місце проживання;
- на території України в разі участі в тендері на виконання робіт або надання послуг, коли одна частина інформації внесена російською, а інша — українською мовою.
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТРУДОВОЇ КНИЖКИ
Бюро перекладів WIS безпосередньо займається перекладом особистих документів із 2010 року й має у своєму розпорядженні команду перекладачів-професіоналів. Застосовувана процедура перевірки дає змогу дотримуватися високих стандартів якості.
Усі записи в трудовій книжці перекладаються точно з повним збереженням вихідного сенсу. Має бути передана вся інформація, що міститься в оригіналі:
- серія й номер;
- дати прийняття і звільнення;
- штампи й печатки;
- скорочення й абревіатури (їх повна розшифровка);
- підписи посадових осіб.
Практично у всіх книжках заповнений текст написано від руки. Буває дуже складно розібрати почерк осіб, які зробили відповідні записи. Іноді чорнила знебарвлюються або розпливаються, що ще більше ускладнює роботу перекладача. Якщо прочитати написане не є можливим, розшифровка уточнюється у власника оригіналу.
Готовий переклад здебільшого завіряється печаткою бюро перекладів або засвідчується нотаріально, для чого потрібно максимально чітка скан-копія документа. Крім того, нотаріус може відмовити в засвідчені перекладу, якщо останній запис у книжці не буде «закритий» печаткою компанії, яка внесла його, а також підписом посадової особи.
Зразок перекладу й засвідчення трудової книжки печаткою бюро перекладів без підшивання копії оригіналу до перекладу:
Зразок перекладу й засвідчення трудової книжки печаткою бюро перекладів із підшиванням копії оригіналу до перекладу:
ОРІЄНТОВНА ВАРТІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ТРУДОВОЇ КНИЖКИ
Трудові книжки вважаються нестандартними документами, так як їхній зміст відрізняється і варіюється від одного запису до повного заповнення документа.
Розрахунок вартості здійснюється за кількістю знаків із пробілами.
Мова | Вартість перекладу1 | Нотаріальне засвідчення перекладу2 | Нотаріальне засвідчення перекладу3 | Засвідчення печаткою бюро перекладів |
англійська → українська англійська → російська | від 200 грн | 300 грн | від 350 грн* | 100 грн |
українська → англійська російська → англійська | від 200 грн | 300 грн | від 350 грн* | 100 грн |
російська → українська українська → російська | від 150 грн | 300 грн | від 350 грн* | 100 грн |
1 Вартість письмового перекладу одного розвороту до 1800 знаків із пробілами.
2 Нотаріальне засвідчення перекладу одного документа (підпису перекладача і його/її кваліфікації без нотаріальної копії документа).
3 Нотаріальне засвідчення перекладу одного документа (підпису перекладача, його/її кваліфікації + нотаріальна копія або фотокопія-витяг із документа):
*до 5 друкованих сторінок оригіналу; понад 5 сторінок оригіналу: +10 грн додатково за кожну наступну сторінку.
ЯК ЗАМОВИТИ ПЕРЕКЛАД ТРУДОВОЇ КНИЖКИ?
Необхідно сформувати запит на виконання перекладу і відправити його електронною поштою, через Viber, або Telegram.
Він має містити таку інформацію:
- матеріал для перекладу (у форматі Word, Pdf, сканкопію, або в будь-якому іншому форматі);
- мова, на яку має здійснюватися переклад;
- чи потрібне проставлення печатки бюро перекладів або нотаріальне засвідчення;
- бажаний термін виконання.
Менеджер проєктів, отримавши такий запит, протягом 30 хвилин відправляє відповідь, у якій оцінює обсяг роботи, інформує про орієнтовну або точну вартість послуг, а також про можливі терміни виконання. Замовник, якщо вартість і терміни йому підходять, підтверджує замовлення, або скасовує його.
Виконання завдання починається після отримання від замовника підтвердження й передоплати в розмірі від 50 % від загальної вартості перекладу.
РЕКОМЕНДАЦІЇ ЗАМОВНИКАМ
Для забезпечення правильності й точності перекладу рекомендуємо заздалегідь:
- погодити правильність написання назв, прізвищ, по батькові, якщо такі є, яке має збігатися з написанням у внутрішньому або закордонному паспорті, або в інших офіційних документах; назви компаній, підприємств і організацій мають бути ідентичними тим, що вказані в установчих або раніше перекладених документах;
- обговорити з менеджером усі пропозиції та побажання;
- вказати контактний номер телефону (Viber, Skype, Telegram) для більш детального обговорення й уточнення деталей.
Якщо зразок написання не надається, переклад виконується згідно з правилами транслітерації і відповідно до норм мови перекладу.