• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Google translate та ілюзія перекладу

Угоди, які в даний час укладаються між різними країнами і культурами світу вимагають, перш за все, перекладу текстів і термінів з англійської мови на мову перекладу. У зв’язку з цим представникам різних професій часто доводиться працювати з перекладачами (і навпаки) в процесі написання, рерайтинга, перекладу й редагування економічних, політичних, технічних, медичних та інших текстів. У розпорядженні бюро перекладів є деякі методологічні інструменти, проте, перекладачі часто стикаються з ситуаціями, коли вони змушені використовувати всі свої знання, наукові і навіть художні ресурси, щоб придумати найбільш підходящі терміни та структури на цільовій мові.

Аналогічним чином, жодне програмне забезпечення не може дати адекватний, відредагований переклад; тому, якщо перекладач або автор цільового тексту не має необхідний досвід або розумінням як контенту, так і контексту, результат буде не тільки таким, що розчаровує, але й потенційно небезпечним в залежності від інформації, що передається цільовим текстом.

Швидкість, з якою «google translate» може створити ілюзію «перенесення» смислу на іншу мову, створює помилкове враження того, що переклад є легким завданням, виконати яке можна одним клацанням миші. Природно, що кожен сучасний «гаджет», який пропонує швидкі рішення, вітається з ентузіазмом, особливо в наші дні. Однак якість потребує часу. Переклад, як і будь-який тип письма, потребує думки, творчості, натхнення, інновацій, універсальності, обережності та, перш за все, ретельного вивчення, підбору кращої стратегії, оскільки це може запобігти виникненню помилок, виправити які може і не бути шансу.

Послуги бюро перекладів