По опыту нашего бюро переводов WIS в последнее время число заказов на перевод инструкций с английского на украинский язык значительно возросло. Прежде всего это связано с увеличением объема товаров как промышленного, так и бытового назначения, приобретаемых заграницей, для последующей реализации которых на территории Украины необходим перевод на государственный язык.
Самые распространенные разновидности инструкций:
- по правилам техники безопасности;
- по сборке и эксплуатации устройств, приборов и прочего оборудования;
- должностная инструкция;
- к медицинскому оборудованию;
- по использованию лекарственных средств, медицинские рецепты;
- потребительская инструкция к товарам (к бытовой технике, мебели, предметам домашнего обихода, продуктам питания и т.д.)
- ведомственная инструкция.
Пример инструкции на английском языке:
Почему важно профессионально перевести инструкцию на государственный язык
Наличие перевода инструкции на украинский язык является обязательным условием продажи товара на территории Украины. Согласно постановлению Кабинета Министров Украины от 30 января 2013 г. «Про утверждение технического регламента безопасности машин» пункт 54 «Инструкции, сопровождающие машины, должны быть оригиналами инструкций или переводами оригиналов инструкций. При этом перевод должен сопровождаться оригиналом инструкции.» Кроме того, согласно пункту 55 «если не существует оригинала инструкции, составленной на украинском языке, ее перевод на украинский язык должен предоставить производитель или его уполномоченный представитель, или поставщик в Украине. Перевод инструкции должен иметь надпись «перевод инструкции с оригинала»». В большинстве случаев заказчиком перевода инструкции на украинский язык выступает дистрибьютор на территории Украины.
Перевод инструкций, руководств пользователя и т.п., как правило, необходим:
- для выполнения требований законодательства Украины для возможности реализации оборудования на территории Украины;
- для обеспечения полного понимания специфики работы оборудования;
- для обеспечения эффективного и безопасного использования оборудования;
- для регистрации оборудования на территории Украины.
Особенности перевода инструкций
Порядок выполнения письменного перевода любой инструкции состоит из:
- Прочтения и понимания исходного материала.
- Верстки оригинала, при необходимости, то есть подготовка исходника к переводческому процессу. Мы редко получаем документ в удобном нам формате WORD. Практически вся техническая документация содержит таблицы, графики и схемы, рисунки и картинки, другие неотъемлемые детали, которые должны быть переданы в окончательном варианте перевода.
- Перевод.
- Редактирование.
- Проверка посредством программ контроля качества.
- Вычитка, корректура.
- Обратная верстка в формат, указанный заказчиком.
Вся информация и данные в руководствах и инструкциях переводятся точно с полным сохранением исходного смысла.
Ориентировочная стоимость перевода инструкций с английского языка на украинский или русский и наоборот
Язык | Стоимость перевода1 | Нотариальное заверение перевода2 | Нотариальное заверение перевода3 | Заверение печатью бюро переводов |
английский→украинский английский→русский | от 200 грн | 300 грн | от 350 грн* | 100 грн |
украинский→английский русский→английский | от 200 грн | 300 грн | от 350 грн* | 100 грн |
русский→украинский украинский→русский | 150 грн | 300 грн | от 350 грн* | 100 грн |
1 Стоимость письменного перевода одной учетной страницы до 1800 знаков с пробелами.
2 Нотариальное заверение перевода одного документа (подписи переводчика и его/ее квалификации без нотариальной копии документа).
3 Нотариальное заверение перевода одного документа (подпись переводчика, его/ее квалификации + нотариальная копия или фотокопия-извлечение из документа):
*до 5 печатных страниц оригинала; свыше 5 страниц оригинала: +20 грн дополнительно за каждую последующую страницу.
Как заказать перевод инструкций в бюро переводов WIS?
- Сформируйте запрос на осуществление перевода и отправьте по электронной почте, Viber, Skype, или Telegram, содержащий:
- материал для перевода в любом формате;
- язык перевода;
- необходимость заверения (нотариально или печатью бюро переводов);
- требуемые сроки выполнения.
- В течение 30-60 минут получите ответ. Если сроки, условия работы и цена Вам подойдут, подтвердите заказ.
Работа над Вашим проектом начинается после получения письменного подтверждения и предоплаты в размере от 50% от общей стоимости заказа.
Советы заказчику
Для обеспечения должного и желаемого результата мы рекомендуем заблаговременно:
- согласовать правильность написания названий оборудования, торговых марок, наименований компаний;
- озвучить все предложения и пожелания, в том числе связанные с оформлением перевода;
- сообщить контактные данные для постоянной связи (Viber, Skype, Telegram и др).
Если необходимые данные не предоставляются, перевод будет осуществлен согласно требованиям и нормам языка, на который выполняется перевод.