Перевод диплома с приложением (вкладышем) обязательно входит в требования к пакету документов для подачи на любую зарубежную программу обучения, трудоустройство или на другие цели, связанные с работой или образованием.
Чаще всего на эту процедуру не требуется много времени. Она включает перевод и какой-либо вид нотариального удостоверения и/или заверение печатью бюро.
У нотариуса можно заверить перевод по 73-й форме (заверение подписи переводчика без нотариальной копии оригинала) или по 61-й форме (заверение подписи переводчика с нотариальной копией оригинала), а также печатью бюро переводов. Кроме того, удостоверяющая надпись может быть продублирована на английском языке, но при нотариальном переводе не всем подходит способ такого дублирования.
Следует также понимать, что диплом и вкладыш не считаются одним документом. Это два отдельных неприкрепленных друг к другу документа, даже несмотря на тот факт, что приложение является недействительным при отсутствии диплома. Нотариусы не заверяют эти два документа в одной подшивке.
Сложности перевода диплома
1. Перевод названия учебных дисциплин, квалификации и специальностей
В виду разницы в системах образования разных стран могут возникнуть трудности при переводе, например, учебных предметов, аналогов которых в учебной практике страны, на язык которой делается перевод, нет. В словарях тоже можно не встретить нужные сочетания или приходится сталкиваться с совершенно неадекватными вариантами.
2. Перевод ученых степеней, званий и должностей
Понятия ученых степеней, званий и должностей, которые используются в Украине, США, Европе и других странах, отличаются друг от друга. К примеру, термины доктор наук и кандидат наук в некоторых странах отсутствуют. Вместо них применяется другое определение, которое больше соответствует степени доктора наук, – доктор философии.
При плохом переводе читатель просто не сможет правильно понять, какие дисциплины, звания, степени и должности указаны в документе, что повлечет отказ в принятии на работу или в ВУЗ.
Только профессиональный переводчик корректно подберет эквивалент, наиболее правильно передающий специфику и суть указанных в дипломе терминов и обозначений.
Как заказать перевод диплома в бюро переводов WIS?
Во-первых, нужно определиться, на какой язык требуется перевод и какое заверение необходимо для конкретной ситуации.
Мы не рекомендуем осуществлять перевод самостоятельно, через средства машинного перевода или прибегая к помощи лиц, не владеющих нужными знаниями и не имеющих соответствующей квалификации.
Такие переводы могут не принять в посольстве или консульстве, нотариус откажет в заверке, если нет в наличии соответствующих документов и не присутствует сам исполнитель, а бюро переводов или независимый переводчик не поставят свою печать и подпись на «чужом» переводе.
Сама процедура заказа перевода – очень проста. Отправьте качественную фотографию или хорошо отсканированную копию диплома в любом удобном вам формате на почту: kiev@wis.com.ua, Viber или по Skype. Через 15-20 минут вы получите подробный ответ с информацией о стоимости, сроках, способах оплаты, а также о том, что ещё может потребоваться для должного выполнения вашего задания. Оригиналы предоставлять не нужно даже при нотариальном заверении и/или удостоверении печатью бюро переводов.