Влияние качества перевода на продвижение продукта на новом рынке

Запуск продукта на новом рынке представляет собой крайне сложный процесс, который предполагает огромные затраты: сотрудничество с надежными поставщиками, имеющими опыт работы на таком рынке, адаптацию к законодательству конкретной страны, что не всегда является легким шагом, а также создание контента, рассчитанного на новых потребителей и их менталитет.

Именно здесь компании сталкиваются с необходимостью предоставления доступа к техническому контенту, связанному с их продуктами или услугами, более широкой аудитории. А это увеличивает потребность в новых услугах на рынке переводов. По некоторым подсчетам каждый год технические переводы cоставляют около 90% от общего объема перевода в мире! (Джоди Бирн «Технический перевод: Стратегии юзабилити для перевода технической документации»).

Знание того, как сохранить идеальный баланс между качеством и стоимостью, является одной из величайших проблем глобализации, когда постоянно возрастает потребность в переносе контента, который изначально был создан на одном языке на рынок, где говорят на другом языке.

И именно здесь необходимо нанять исключительно профессионального поставщика услуг перевода, который специализируется на техническом переводе, или, что еще лучше, который ранее уже осуществлял переводы в Вашей тематике и хорошо знаком с соответствующей терминологией.

Кроме того, не следует игнорировать важность использования CAT tools, например, таких как Trados, т.к. они позволяют обеспечить согласованность терминологии и единство перевода часто встречающихся фраз или концепций. Они также позволяют сократить сроки выполнения перевода документов.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...