• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Перекладач-лінгвіст або інженер зі знанням мови?

Перекладач – навіть якщо він виконує функцію «пост-редактора» та має в своєму розпорядженні потужні інструменти перекладу – по суті є посередником не тільки між двома мовами, а між двома культурами. Це вимагає спеціальних навичок і знань, особливо коли мова йде про технічний переклад, переклад економічних текстів, медичних текстів тощо.

Переклад економічних текстів – це складний процес, що вимагає точності й максимальної «безпомилковості», тому єдність та узгодженість лексики відіграє важливу роль. Однакове використання термінології усуває нерозуміння, але в процесі «створення» цільового тексту все ж є можливості для творчості та гнучкості. Пошук або створення правильних еквівалентів з використанням відповідних синтаксичних або граматичних структур і співпраця з експертом, що володіє знаннями в цій області, можуть призвести до отримання професійно написаного та відредагованого тексту на цільовій мові, який в ідеалі не буде «відчуватися», як перекладений текст.

З огляду на величезну неоднорідність в області економічного перекладу, перекладачі не можуть претендувати на те, щоб бути експертами в цій галузі знань, точно так само, як експерти не можуть стати лінгвістами, перекладачами і мовними інженерами. Перші володіють мистецтвом і ремеслом (іншими словами, навичками та «інструментами»), в той час як останні можуть пояснити ідею і допомогти з важкими «місцями» на парадигматичною рівні.

Тому не дивно, що редакторами цільового тексту часто стають професіонали, які спеціалізуються на тематиці перекладу.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Loading...

Послуги бюро перекладів