• +38(050)552-39-47
  • +38(097)336-58-28
  • +38(093)064-44-19
  • kiev@wis.com.ua

Трохи про наслідки неякісного перекладу

Ви б довірили переклад керівництва користувача до медичного пристрою студенту або випускнику мовного ВНЗ просто тому, що вони можуть виконати його не за таку високу вартість, як професійні перекладачі? А якщо враховувати, що неправильне користування таким пристроєм у результаті може коштувати життя пацієнта або заподіяти йому шкоду? А якщо керівництво до того чи іншого пристрою використовується на атомній електростанції, кораблі, літаку? В такому випадку на кону безліч життів.

Якщо у вас виникають будь-які сумніви щодо якості перекладу, подумайте про наслідки поганого технічного перекладу, які набагато більш руйнівні, ніж витрати на професійних перекладачів. Небезпека неправильного перекладу в технічній галузі пов’язана не тільки з втратою іміджу компанії, але також може привести до непередбачених зобов’язань і великого ризику судових розглядів.

Один з таких випадків стався в 1996 році. Хлібопечі, які продавалися в Німеччині, виробляли токсичні дими під час їх використанні та створювали для численних користувачів серйозний ризик. Регіональний інститут охорони здоров’я та безпеки в Дюссельдорфі досліджував це питання та виявив, що керівництво з експлуатації було перекладено неправильно. Перекладач з якоїсь причини переплутав слово пар (steam, Dampf) і дим (smoke, Rauch). Звісно, виробник продукту змушений був виплатити компенсацію постраждалим користувачам, а також відкликати продукт, що нашкодив репутації виробника.

Послуги бюро перекладів