Переводчик-лингвист и инженер со знанием языка

Переводчик — даже если он выполняет функцию «пост-редактора» и располагает мощными инструментами перевода — по существу является посредником не только между двумя языками, а между двумя культурами. Это требует специальных навыков и знаний, особенно когда речь идет о техническом переводе, переводе экономических текстов, медицинских текстов и т.п.

Перевод экономических текстов — это сложный процесс, требующий точности и максимальной «безошибочности», поэтому единство и согласованность лексики играет важную роль. Единообразное использование терминологии устраняет непонимание, но в процессе «создания» целевого текста все же есть возможности для творчества и гибкости. Поиск или создание правильных эквивалентов с использованием соответствующих синтаксических или грамматических структур и сотрудничество с экспертом, обладающим знаниями в этой области, могут привести к профессионально написанному и отредактированному тексту на целевом языке, который в идеале не будет «ощущаться», как переведенный текст с исходного языка.

Учитывая огромную неоднородность в области экономического перевода, переводчики не могут претендовать на то, чтобы быть экспертами в этой области знаний, точно так же, как эксперты не могут стать лингвистами, переводчиками и языковыми инженерами. Первые обладают искусством и ремеслом (другими словами, навыками и «инструментами»), в то время как последние могут объяснить идею и помочь с трудными «местами» на парадигматическом уровне.

Поэтому не удивительно, что редакторами целевого текста часто становятся профессионалы, специализирующиеся на тематике перевода.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...