Немного о последствиях некачественного перевода

Вы бы доверили перевод руководства пользователя к медицинскому устройству студенту или выпускнику языкового ВУЗа просто потому, что они могут выполнить его не за такую высокую стоимость, как профессиональные переводчики? А если учитывать, что неправильное пользование таким устройством в последствие может стоить жизни пациента или причинить ему вред? А если это руководство к устройству, используемому на атомной электростанции, корабле, самолете? Здесь на кону множество жизней.

Если у вас возникают какие-либо сомнения в отношении качества перевода, подумайте о последствиях плохого технического перевода, которые намного более разрушительны, чем затраты на профессиональных переводчиков. Опасности неправильного перевода в технической области связаны не только с потерей имиджа компании, но также могут привести к непредвиденным обязательствам и большому риску судебных разбирательств.

Один из таких случаем произошел в 1996 году. Хлебопечки, которые продавали в Германии, производили токсичные пары при их использовании и предоставляли для многочисленных пользователей серьезный риск. Региональный институт здравоохранения и безопасности в Дюссельдорфе исследовал этот вопрос и обнаружил, что руководство по эксплуатации было переведено неправильно. Переводчик по какой-то причине перепутал слово пар (steam, Dampf) и дым (smoke, Rauch). Естественно, производитель продукта вынужден был выплатить компенсацию пострадавшим пользователям, а также отозвать продукт, который навредил репутации производителя.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...