Некоторые особенности юридического перевода

Интеграция Украины в мировое сообщество, установление и расширение политических, экономических, культурных и деловых связей приобретают глобальный масштаб. Большинство таких контактов невозможны без надлежащего юридического обслуживания. Таким образом, растет объем работы с юридическими документами, составленными на иностранных языках, и все чаще возникает необходимость грамотно составить документы на иностранном языке или перевести их с украинского.

Поскольку юридический документ имеет специфическую структуру и оформление, требования к которым отличаются в разных странах, то достижение адекватности при переводе и оформлении текста перевода требует особых навыков и знаний. Поэтому целесообразно будет рассмотреть особенности достижения адекватности при переводе юридических документов подробнее.

В языке перевода сохраняется композиция оригинала, и собственно языковые штампы могут различаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. Английскому языку свойственна высокая культура и стандартизация документов. В украинском гораздо меньше постоянных риторических штампов. Именно поэтому при переводе часто приходится использовать дословную трактовку. Однако это опасный способ достижения адекватности, ведь в юридической документации каждое слово имеет важное значение, а ложная трактовка может привести к изменению содержания.

Основные требования к переводу юридического текста:

  1. Содержание исходного текста должно быть передано на языке перевода точно и понятно для читателя, исключая какое-либо искажение смысла или неоднозначное толкование;
  2. Текст перевода необходимо предоставить в естественной для языка перевода форме выражения, придерживаясь того порядка слов и построения предложений, которые свойственны языку перевода. Зачастую переводчику приходиться менять члены предложения местами, опускать или добавлять некоторые слова для объяснения содержания оригинала с целью передачи правильного его смысла;
  3. Необходимо находить адекватный перевод терминов, аббревиатур, сокращений и символов, которые составляют значительный объем лексики юридических документов.
  4. Перевод должен точно отражать оригинал документа. Абсолютно все надписи, штампы, штемпели и печати необходимо указывать в тексте перевода юридических документов, все примечания берутся в скобки. Расположение таких примечаний тоже необходимо сохранять неизменным.
  5. Оформление двуязычного документа требует, чтобы обе версии располагались на одной странице, оригинал — слева, перевод — справа, начала соответствующих абзацев были на одной строке, содержание подписей, печатей и штампов было переведено.

Особого внимания заслуживают правила и нормы, являющиеся причиной переводческих ошибок и проблем, а именно: расположения реквизитов в английских и украинских юридических документах (место названия адресата, даты составления документа, место подписи должностных лиц, оформление статей, пунктов и параграфов, и прочее); перевода дат, имен, фамилий, названий, наименований.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...