Google translate и иллюзия перевода

Сделки, которые в настоящее время заключаются между различными странами и культурами мира требуют, прежде всего, перевода текстов и терминов с английского языка на целевой язык. В связи с этим представителям различных профессий часто приходится работать с переводчиками (и наоборот) в процессе написания, рерайтинга, перевода и редактирования экономических, политических, технических, медицинских и прочих текстов. В распоряжении бюро переводов имеются некоторые методологические инструменты, тем не менее, переводчики часто сталкиваются с ситуациями, когда они вынуждены использовать все свои знания, научные и даже художественные ресурсы, чтобы придумать наиболее подходящие термины и структуры на целевом языке.

Аналогичным образом, ни одно программное обеспечение не может дать адекватный, отредактированный перевод; поэтому, если переводчик или автор целевого текста не обладает необходимым опытом или пониманием как контента, так и контекста, результат будет не только разочаровывающим, но и потенциально опасным, в зависимости от информации, передаваемой целевым текстом.

Скорость, с которой «google translate» может создать иллюзию «переноса» смысла на другой язык, создает ложное впечатление того, что перевод является легкой задачей, выполнить которую можно одним щелчком мыши. Естественно, каждый современный «гаджет», который предлагает быстрые решения, приветствуется с энтузиазмом, особенно в наши дни. Однако качество требует времени. Перевод, как и любой тип письма, требует мысли, творчества, вдохновения, инноваций, универсальности, осторожности и, прежде всего, тщательного изучения, подбора лучшей стратегии, поскольку это может предотвратить ошибки, исправить которые может и не быть шанса.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...