Google translate и иллюзия перевода

Сделки, которые в настоящее время заключаются между различными странами и культурами мира требуют, прежде всего, перевода текстов и терминов с английского языка на целевой язык. В связи с этим представителям различных профессий часто приходится работать с переводчиками (и наоборот) в процессе написания, рерайтинга, перевода и редактирования экономических, политических, технических, медицинских и прочих текстов. В распоряжении переводчиков имеются некоторые методологические инструменты, тем не менее, переводчики часто сталкиваются с ситуациями, когда они вынуждены использовать все свои знания, научные и даже художественные ресурсы, чтобы придумать наиболее подходящие термины и структуры на целевом языке.

Аналогичным образом, ни одно программное обеспечение не может дать адекватный, отредактированный перевод; поэтому, если переводчик или автор целевого текста не обладает необходимым опытом или пониманием как контента, так и контекста, результат будет не только разочаровывающим, но и потенциально опасным, в зависимости от информации, передаваемой целевым текстом.

Скорость, с которой «google translate» может создать иллюзию «переноса» смысла на другой язык, создает ложное впечатление того, что перевод является легкой задачей, выполнить которую можно одним щелчком мыши. Естественно, каждый современный «гаджет», который предлагает быстрые решения, приветствуется с энтузиазмом, особенно в наши дни. Однако качество требует времени. Перевод, как и любой тип письма, требует мысли, творчества, вдохновения, инноваций, универсальности, осторожности и, прежде всего, тщательного изучения, подбора лучшей стратегии, поскольку это может предотвратить ошибки, исправить которые может и не быть шанса.

Для чего нужен медицинский перевод

Помимо необходимости сделать медицинское устройство или информацию доступными для более широкого рынка, и обеспечить понимание медиками и пациентами процедуры приема лекарственного препарата или использования медицинского устройства, существует множество юридических причин для получения услуг медицинского перевода.

В нескольких законах Европейского союза, касающихся лекарственных препаратов, а также различных типов медицинских устройств и диагностических тестов, четко указывается, какая именно информация должна быть доступна для пользователей. В Европейском Союзе по закону необходимо перевести эту информацию на официальные языки стран, где продукт будет реализовываться. Без такого перевода лекарственный препарат или медицинское устройство не могут продаваться на законных основаниях в этой стране, что делает профессиональный медицинский перевод единственным вариантом.

Потребность в качественном и профессиональном медицинском переводе является неотъемлемой в сфере здравоохранения и в медицинской промышленности. Перевод медицинских документов дает ряд преимуществ, как для медицинских работников, так и для пациентов, которых они лечат. Такой перевод в надлежащей степени позволяет информировать врачей и медсестер о состоянии их иностранных пациентов. Пациент также получает выгоду от того, что ему становятся известными детали любой медицинской процедуры или лечения.

Важность качественного перевода в медицине

Развитие технологий и большая доступность недорогих возможностей путешествовать по миру привели к появлению ряда возможностей для людей получать медицинскую помощь и лечение в других странах. Медицинский перевод никогда не был так актуален, как сегодня.

Наряду с преимуществами медицинского туризма возникают различные проблемы, в частности языковой барьер. Большинство медицинских переводов представляют собой перевод аннотаций к новым лекарственным препаратам, отчетов о результатах клинических испытаний, общей медицинской информации и инструкций по эксплуатации новых медицинских устройств.

Медицинский перевод документов необходим для того, чтобы медицинские работники обеспечивали необходимый уход и лечение пациентам, которые говорят на другом языке. Для работников сферы здравоохранения важно эффективно и результативно общаться со своими пациентами независимо от того, на каком языке они говорят.

Качественный перевод историй болезни также играет крайне важную роль для пациентов, поскольку является гарантией получения надлежащей и безопасной медицинской помощи. Поэтому доступ к компетентному переводчику имеет порой жизненно важное значение для пациента.

В процессе лечения пациент также должен будет подписать ряд документов. Важно, чтобы эти документы были профессионально переведены, чтобы пациент знал, что он на самом деле подписывает.

Иногда медицинские документы требуют сертифицированный перевод. Например, в некоторых судебных разбирательствах медицинские записи могут рассматриваться в качестве доказательств по делу только после их перевода с надлежащим заверением

Как подготовить оригинал к переводу

В некоторой степени на качество перевода может повлиять качество исходного текста. Заказчику следует подготовить текст оригинала перед отправкой его в переводческое агентство, чтобы получить наиболее качественный перевод.

Все не так просто, как может показаться на первый взгляд.

Делая заказ на перевод можно существенно сэкономить время и деньги, отправив материал для перевода в редактируемом формате. Если вы предоставите бюро переводов или независимому переводчику PDF-файлы или документ в любом другом нечитаемом формате, то это существенно повлияет на скорость переводческого процесса и может повлечь за собой увеличения стоимости перевода и снижения его качества.

Например, вам необходимо перевести 200 страниц руководства по эксплуатации какого-либо оборудования. Если руководство предоставляется в формате Word, исполнитель сможет с легкостью заменить исходный текст на текст перевода, не утратив оригинальное оформление оригинала. Однако, если материал для перевода отправляется в работу в формате PDF, менеджеру переводческого бюро или независимому переводчику необходимо будет преобразовать его в редактируемый файл, от чего процесс перевода становится более длительным и трудозатратным.

Поэтому лучше, если есть такая возможность, отправлять исходники в читаемых форматах таких как PowerPoint, Excel, txt, Word и т.д. Это существенно сократит время оценки стоимости перевода и ускорит работу верстальщика, так как первичную верстку сможет сделать непосредственно сам переводчик.

Как выбрать исполнителя для нефтегазового перевода

В мире число предприятий, работающих в нефтегазовой отрасли, постоянно растет. Такой рост, в свою очередь, вызывает значительный спрос на переводы, относящиеся к нефтяной промышленности.

Правильный выбор переводчика имеет решающее значение для компаний, работающих в энергетическом секторе. Однако, несмотря на огромного множество бюро переводов и независимых переводчиков, перевод нефтегазовой тематики остается одним из тех видов технического перевода, для которого очень сложно найти действительно хорошего специалиста-переводчика.

Переводческая компания по переводу текстов и документации нефтегазовой отрасли должна иметь опытных технических переводчиков с определенными юридическими и экономическими знаниями.

Только наиболее опытные технические переводчики, обладающие знаниями об основных процессах в нефтегазовой отрасли, могут участвовать в переводе нефтегазовой документации. Очень важно для исполнителя перевода разбираться в таких областях, как: разработка газовых и нефтяных месторождений, разведка, сооружение насосных и компрессорных станций, добыча нефти и газа, строительство трубопроводов, бурение, переработка нефти и газа, определение расхода, описание нефтегазового оборудования, транспортировка и хранение и т. д.

Выполняя переводы нефтегазовой документации, переводчики имеют дело с руководствами по техническому обслуживанию и эксплуатации оборудования, оценкой воздействия на социальную и окружающую среду, информацией об эффективности установок, отчетами по бурению, техническими заданиями и спецификациями, тендерной и страховой документацией, международными стандартами и прочим.

Обычно содержание таких документов специфическое со сложной технической и финансово-экономической терминологией. Кроме того, символы, аббревиатуры и сокращения не всегда являются стандартными.

Специалисты, работающие над переводом сопроводительной юридической и экономической документации для нефтегазовой промышленности, должны разбираться в правилах и законах, которые регулируют вопросы, связанные с арендой, роялти, правом собственности на землю, договорами, контрактами и соглашениями по бурению, монтажу и применению трубопроводов. Зачастую, особые трудности возникают при переводе специального нефтегазового жаргона.

Влияние качества перевода на продвижение продукта на новом рынке

Запуск продукта на новом рынке представляет собой крайне сложный процесс, который предполагает огромные затраты: сотрудничество с надежными поставщиками, имеющими опыт работы на таком рынке, адаптацию к законодательству конкретной страны, что не всегда является легким шагом, а также создание контента, рассчитанного на новых потребителей и их менталитет.

Именно здесь компании сталкиваются с необходимостью предоставления доступа к техническому контенту, связанному с их продуктами или услугами, более широкой аудитории. А это увеличивает потребность в новых услугах на рынке переводов. По некоторым подсчетам каждый год технические переводы cоставляют около 90% от общего объема перевода в мире! (Джоди Бирн «Технический перевод: Стратегии юзабилити для перевода технической документации»).

Знание того, как сохранить идеальный баланс между качеством и стоимостью, является одной из величайших проблем глобализации, когда постоянно возрастает потребность в переносе контента, который изначально был создан на одном языке на рынок, где говорят на другом языке.

И именно здесь необходимо нанять исключительно профессионального поставщика услуг перевода, который специализируется на техническом переводе, или, что еще лучше, который ранее уже осуществлял переводы в Вашей тематике и хорошо знаком с соответствующей терминологией.

Кроме того, не следует игнорировать важность использования CAT tools, например, таких как Trados, т.к. они позволяют обеспечить согласованность терминологии и единство перевода часто встречающихся фраз или концепций. Они также позволяют сократить сроки выполнения перевода документов.

Немного о последствиях некачественного перевода

Вы бы доверили перевод руководства пользователя к медицинскому устройству студенту или выпускнику языкового ВУЗа просто потому, что они могут выполнить его не за такую высокую стоимость, как профессиональные переводчики? А если учитывать, что неправильное пользование таким устройством в последствие может стоить жизни пациента или причинить ему вред? А если это руководство к устройству, используемому на атомной электростанции, корабле, самолете? Здесь на кону множество жизней.

Если у вас возникают какие-либо сомнения в отношении качества перевода, подумайте о последствиях плохого технического перевода, которые намного более разрушительны, чем затраты на профессиональных переводчиков. Опасности неправильного перевода в технической области связаны не только с потерей имиджа компании, но также могут привести к непредвиденным обязательствам и большому риску судебных разбирательств.

Один из таких случаем произошел в 1996 году. Хлебопечки, которые продавали в Германии, производили токсичные пары при их использовании и предоставляли для многочисленных пользователей серьезный риск. Региональный институт здравоохранения и безопасности в Дюссельдорфе исследовал этот вопрос и обнаружил, что руководство по эксплуатации было переведено неправильно. Переводчик по какой-то причине перепутал слово пар (steam, Dampf) и дым (smoke, Rauch). Естественно, производитель продукта вынужден был выплатить компенсацию пострадавшим пользователям, а также отозвать продукт, который навредил репутации производителя.

Некоторые особенности юридического перевода

Интеграция Украины в мировое сообщество, установление и расширение политических, экономических, культурных и деловых связей приобретают глобальный масштаб. Большинство таких контактов невозможны без надлежащего юридического обслуживания. Таким образом, растет объем работы с юридическими документами, составленными на иностранных языках, и все чаще возникает необходимость грамотно составить документы на иностранном языке или перевести их с украинского.

Поскольку юридический документ имеет специфическую структуру и оформление, требования к которым отличаются в разных странах, то достижение адекватности при переводе и оформлении текста перевода требует особых навыков и знаний. Поэтому целесообразно будет рассмотреть особенности достижения адекватности при переводе юридических документов подробнее.

В языке перевода сохраняется композиция оригинала, и собственно языковые штампы могут различаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. Английскому языку свойственна высокая культура и стандартизация документов. В украинском гораздо меньше постоянных риторических штампов. Именно поэтому при переводе часто приходится использовать дословную трактовку. Однако это опасный способ достижения адекватности, ведь в юридической документации каждое слово имеет важное значение, а ложная трактовка может привести к изменению содержания.

Основные требования к переводу юридического текста:

  1. Содержание исходного текста должно быть передано на языке перевода точно и понятно для читателя, исключая какое-либо искажение смысла или неоднозначное толкование;
  2. Текст перевода необходимо предоставить в естественной для языка перевода форме выражения, придерживаясь того порядка слов и построения предложений, которые свойственны языку перевода. Зачастую переводчику приходиться менять члены предложения местами, опускать или добавлять некоторые слова для объяснения содержания оригинала с целью передачи правильного его смысла;
  3. Необходимо находить адекватный перевод терминов, аббревиатур, сокращений и символов, которые составляют значительный объем лексики юридических документов.
  4. Перевод должен точно отражать оригинал документа. Абсолютно все надписи, штампы, штемпели и печати необходимо указывать в тексте перевода юридических документов, все примечания берутся в скобки. Расположение таких примечаний тоже необходимо сохранять неизменным.
  5. Оформление двуязычного документа требует, чтобы обе версии располагались на одной странице, оригинал — слева, перевод — справа, начала соответствующих абзацев были на одной строке, содержание подписей, печатей и штампов было переведено.

Особого внимания заслуживают правила и нормы, являющиеся причиной переводческих ошибок и проблем, а именно: расположения реквизитов в английских и украинских юридических документах (место названия адресата, даты составления документа, место подписи должностных лиц, оформление статей, пунктов и параграфов, и прочее); перевода дат, имен, фамилий, названий, наименований.

Устный видеоудаленный перевод (Video Remote Interpretation)

Видеоудаленный устный перевод — это новый вид устного перевода, быстро набирающий популярность в Америке. Представляет собой весьма удобное решение для непродолжительных деловых встреч и переговоров. Он просто незаменим в поездках и других обстоятельствах, когда нет возможности пригласить переводчика непосредственно на встречу.

Благодаря такому виду переводческой деятельности Вы в интернете можете общаться с носителем другого языка таким образом, словно он сидит перед вами и понимает каждое ваше слово, а вам понятно все, что говорит он. Над таким переводом в видео-встрече работает профессиональный переводчик, который знает, как донести до вашего иностранного собеседника не только смысл того, что вы хотите ему передать, но и ваши эмоции и подтекст разговора на другом языке.

Для проведения удаленного видео-перевода используют технологии видеоконференц-связи, которая позволяет осуществить устный перевод в отсутствие переводчика рядом с Вами, а также, когда перевод по телефону невозможен. Удаленный видео-перевод позволит видеть переводчика и говорить с ним, если вы находитесь в разных комнатах или даже в разных городах и странах.

Для передачи Вашего изображения и голоса переводчику необходимы экран телевизора или компьютера, маленькая камера и микрофон. То же оборудование используется и для передачи изображения и голоса переводчика. Вы сможете непосредственно говорить с переводчиком на экране. Если вместе с переводчиком планируется присутствие кого-либо еще, вам об этом скажут. Если вы хотите, чтобы переводчик был в своей комнате один, то он будет один.

Перевод с английского языка в различных бизнес-ситуациях

На нашей планете обитает множество культур и этносов, существенно отличающихся друг от друга. Порой, работая в одной международной компании, сотрудники не всегда понимают друг друга в различных корпоративных ситуациях.

В американской бизнес среде сложился определенный набор метафор, сленговых выражений, устойчивых словосочетаний, идиом и прочих конструкций. Они замещают и упрощают сложные разъяснения тех или иных фактов, дел и прочего из возникающих бизнес ситуаций.

Естественно, что знать все сленговые и идиоматические конструкции не возможно, но выучить самые распространенные из них. И такие знания полезны не только профессиональному переводчику английского языка. Правильно подобранная метафора, идиома или даже сленговое слово могут способствовать достижению компромисса, продолжению или началу разговора, улаживанию разногласий.

Представим некоторые переводы с английского языка фраз, из наиболее встречающихся в корпоративном окружении:

DOGSBODY – мальчик на побегушках, «принеси-подай», чернорабочий;

TO PAY LIP SERVICE — разглагольствовать, признавать что-либо только на словах, давать пустые обещания;

WISHFUL THINKING — выдавать желаемое за действительное;

DEAD WOOD – что-либо неэффективное или ненужное. Люди или предметы, которые утратили свою полезность или эффективность, стали ненужными и непродуктивными для достижения целей компании;

UP AND RUNNING абсолютно функциональный, работоспособный, в хорошей рабочей форме, независимо от опыта и времени пребывания в должности;

BEAN COUNTER – счетоводишка; бухгалтер; неофициальный унизительный термин для бухгалтера; тот, кто скрупулёзно подсчитывает расходы и зациклен на сбережение денег;

RIGHT, LEFT AND CENTER — полностью отдаваться чему-либо, делать что-то «на полную», идти на все;

FAT CAT – денежный мешок, большая шишка, богач с низким уровнем культуры, презирающий бедняков или тех, чьи доходы ниже, чем его;

BREAK-THROUGH PLAN DISCUSSIONS – самым подходящим эквивалентом при переводе на русский язык можно считать «прозаседавшиеся» от известного русского поэта В. В. Маяковского.